Tuesday, January 24, 2012

Latin translation?

What would Father, Loved and Lost be in latin. It is for a tattoo that my brother and I plan on getting soon.



Ive tried a few online translators but everytime I use a diffrent one diffrent results appear. Can anyone help. I would like it to be as accurate as possible I dont want to end up with something I think is one thing and turns out it means anouther.Latin translation?
Combining the best of earlier suggestions, I would say "Pater carus amissusque."



Pater is fine; that is the basic word for "father." The head of household/extended family is specifically "paterfamilias."



The past participle "amatus" has more of an amorous connotation than you want here. Some meanings of the verb from which it comes are "to love, fall in love with, make love to, have affection for, regard highly." The adjective "carus" is better for describing family relations, meaning "beloved, dear, regarded with (mutual) affection, valued."



"Amissus" comes from a verb which can mean "to be parted from, lose (by separation or death)." I assume that is what you mean here. "Avius" means literally "without a way" and would generally be applied to a place (i.e., "a roadless wilderness") rather than a person. "Perditus" does describe a person but is totally wrong here, meaning "lost" only in the sense of "broken, ruined, 'done for,' morally depraved."



"Et" means "and," used in the same way as we do in English, and would be fine, but "-que" is a bit more authentically Roman. This syllable is added to the END of a word, showing that it is connected to whatever came before that word. It's what a Roman would use to express a balanced pair of ideas, like this, or two things that conventionally go together (e.g., "peanut butter jellyque")



My only hesitation with this recommendation is that it sounds a bit s-s-s-sibilant when spoken aloud. Perhaps there is a better word for "lost," just from this perspective. Anyone else have ideas?
For something as permanent as a tattoo and as important to you spititually, I'd write to "The Professor of Ancient Languages" or something similar at a couple of universities and ask them. I'm sure they'd give you the most meaningful translation, especially if you enclosed a stamped addressed envelope.



Even though I'd studied Latin to O-level in England, I once wanted to get a good translation of "I'd like to make you an offer you can't refuse," and the profs were only too eager to help.Latin translation?
Maybe : "Pater carus aviusque"Latin translation?
Father - "pater"

loved - "amatus" (male), "amata" (female)

lost- "perditus" (male), "perdita" (female)



If the words are part of a sentence they would have different forms again.



If you want the three words in context it would be "pater amatus deperitus."
Genitor amatus et perfectus.



Pater is the senior male of the extended family. A better translation in English is chief. One's personal mo-fo is genitor.



avius means lost as in took-a-wrong-turn. By lost, I assume you mean deceased. Perfectus is a nice Latin euphemism. Literally it means "completed." If you want to be plain about it, try mortuus.
Pater amatus et amissus



Used 'pater' for father. Father of an extended family is generally pater familias (or paterfamilias),and 'genitor' is chiefly poetical.



Amissus is used for lost - it means 'to lose to death' and also carries the meaning 'to be bereaved of', which fits well.



ADDED: Considered 'carus' but decided on 'amatus'. Depending on how it is used, there may be an amorous connotation, but the word was used for familial love and love between close friends, with no amorous overtones: 'pueri inter se amant', Cicero, Epistolae ad Atticum. I agree that the enclitic '-que' would be more common, but used 'et' to put a break between the two 'am' words more for euphony and ease of reading than anything else.

No comments:

Post a Comment