Tuesday, December 20, 2011

Can someone please help me with this Latin translation?

I need someone with real expertise in latin. My knowledge of latin is minimal and I'm trying to get a translation right.





I'm trying to say "Just Breathe"





I have translated it as "Agedum Spira modo". Is this correct?





Thanks and I would appreciate it if a latin scholar answered this rather than someone using online translators.|||Didn't I answer this question yesterday? Your translation is good. "Spira modo"--"only breathe"--would do alone, but the "agedum" strengthens the imperative and means more or less "Come on, already!"

Anyone know of a good English to Latin translation site?

I know they are all over the place, but all the ones I have ever seen, only translate word for word. If you know anything about languages, you will know that translating an English sentence word for word into a different language will almost never work, because other languages use different grammar rules...so I'm asking, is there an English to Latin translation site, that can properly translate a full sentence?|||Easy to answer: NO





None of the online sites come even close to a correct translation, either Latin to English or English to Latin. They mangle everything.|||babel fish


http://babelfish.yahoo.com/





translation guide


http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English%26amp;to=Latin





english-latin translation


http://www.stars21.com/translator/english_to_latin.html





LUCK

What is the Latin translation (nom, gen, gender and meaning) for Thanksgiving?

I just need to know the Latin Translation for the word Thanksgiving, I think it's two words Thanks and Giving and I need the nom, gen, gender and meaning. Thanks|||supplicatio, supplicationis, f: (public) thanksgiving; supplication (day of public prayer)

Online English to Latin translation service available through AJAX?

I am in the process of building a site, and I want to have an English to Latin translator. It there an online database that I can have site visitors use via AJAX or do I have to create my own translation database?|||I'm not sure whether there is a usable database, but I should warn you that, to my knowledge, there is no working Latin translator on the Internet. Latin and English are such very different languages that automated translators just don't work.

What would be the latin translation for "conquer your fears"?

An additional not, is what is the latin equivalent of "life is short" as I would like to have the full translation of conquer your fears, [because] life is short" or anything that is close to the translation.|||vince metus, (quoniam) vita brevis (est).|||If you're gonna pay for sex, it better be dirty, cuz at home the clothes are folded

LaTiN TrAnSlAtIoN!!!?

PLEASE HELP........... Agricola carrum bonum parat. Agricola carrum laudat, quod novus et magnus est. puella carros non amant, quod duri sunt. puellae equos amant, quod boni sunt. agricola equos amat, quod in terra laborant. Servum malum non laudat, quod non laborat.





THANKS BUUUNCHES|||Make an attempt at a translation, and I'll help you with it. Fair enough? C'mon, it's so short!|||That is why it is called homework... it is so simple, only first declination, only first coniugation... no irregulars, no special syntax!





If you don't translate yourself, you don't learn.

What is the latin translation for passion mountain?

Im looking for the correct translation for passion mountain in old latin... i was told Mons Passionis. Is that correct?|||mons cupiditatis





Passio is suffering, as in Christ on the cross|||mons passionis


literally this would be "mountain of passion"

What's the English to Latin Translation of "Only the dead have seen the end of war?"?

Exactly as the title says...





What is the translation of the quote, "Only the dead have seen the end of war." into Latin? Proper structure and grammar would be appreciated.





If this is in the wrong section, please guide me to the proper section so I can post the question elsewhere. Thanks.|||Tantum inferi finem belli viderunt.





"Only the dead have seen the end of war."|||An incredible number of votes on an obscure question, with most of them for a sentence that translates to: Those below have only seen the end of war. Tantum is an adverb - the only thing it can modify is the verb viderunt.

Report Abuse


|||Interfecti soli finem belli viderunt.

What is the latin translation for "passion for life"?

Hi there





Looking for the Latin translation for "passion for life" for a tattoo. I have found "cupido" for passion and "vita" for life.





Anyone that can help translate it into a full latin quote?





Thanks so much!|||amor vitae

Does anyone know the latin translation for this bible verse?

Does anyone know how to correctly say "Overcome evil with good" in Latin. It is from Romans 12:21 in the bible. In many different places the translation is Vince malum bono. In others it is Bono vince malum. Which is correct? |||noli vinci a malo sed vince in bono malum





Be not overcome by evil: but overcome evil by good





The whole Bible is translated side by side on this site:


http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t鈥?/a>|||Either way.


In Latin the words can be in any order. The way the ending of a word is spelled denotes its part in the sentence, not its order or position.. |||The responder "Peace" is 100% correct. You may also find the complete Latin text for the Bible at http://www.thelatinlibrary.com/bible.htm鈥?/a> and if you look here you can find a whole lot more Christian Latin:


http://www.thelatinlibrary.com/christian鈥?/a>





But please note that for these passages the 'Latin Translation' is not a translation from English, but rather the English that you have is a translation from the Latin. The Latin of the New Testament is a translation, from the koine Greek (as opposed to the Attic Greek used by writers such as Plato or Demosthenes). If you want the oldest version of the phrase that is extant, you need to go to the Greek text:





渭峤?谓喂魏峥?峤懴€峤?蟿慰峥?魏伪魏慰峥? 峒€位位峤?谓峤肺何?峒愇?蟿峥?峒€纬伪胃峥?蟿峤?魏伪魏峤刮?



What is the latin translation for "musicianship" or "professionalism"?

Specifically, I'm trying to get the latin translation of the following phrase:





"Greatness of musicianship".





All known derivations (along the lines of artistic/artistry/performance professionalism) would be greatly appreciated too! Thanks!|||Here's my rendition:





Peritia artis musicae="Knowledge/skill/experience of the art of music"





Peritia,-ae="knowledge, skill, experience





To describe someone, you could say:





Peritissimus(a) artis musicae="Most/very skilled in the art of music"





That's just my idea off the top of my head. I'm sure someone peritior (more skilled) will come along with a better answer!

What is the correct Latin translation for the phrase, "He Who Is Without Mercy" ?

I have to write some of my own Latin phrases for a project I'm doing, but I'm terrible with Latin, and I can't hardly find a correct translation site. Anyone wanna help, please? D8|||If you're referring to a specific person who is currently acting without mercy:





is qui clementia caret





lit. "he who is (presently) lacking mercy".





*





"caret" is 3rd person singular indicative of "careo" = "to be void/free from; to lack/need"; together with "qui", forms a simple relative clause; Note that "careo" takes the ablative for its object, i.e. "clementia".





-----





If you're generalizing a kind, or type, of person, i.e. one (of others) who would act without mercy:





is qui clementia careat





lit. "he who would be the sort of person to lack mercy".





"careat": 3rd person singular present *subjunctive*; together with "qui" forms a generic qui clause (a.k.a. relative clause of characteristic);





-----





Compare:





Indicative:





is, qui clementia caret, omnes interficit


"he, who is showing no mercy, kills everyone".





*





Subjunctive:





is, qui clementia careat, inimicos modo habet


"a person that lacks mercy has only enemies"





-----





You can also use a participle, esp. for titles:





ille clementia carens





cf. (from Harrius Potter) "Nick Paene Capite Carens" = "Nearly No-Neck Nick"

Can you help me with a english to latin translation?

I need a translation of the phrase "choose quality" into classical latin. a popular on-line translator gives "sumo species" but that does not sound correct to me. Any suggestions would be gladly appreciated thanks





Gerard|||That online translator seems a bit dodgy!





The problem with your phrase is that you can't just say "choose quality" - it would come out as meaning "choose a charactaristic" or "choose a property (of)" - when what you mean is "choose good quality". You could say "choose good/fine/superior quality" but i think it would be better to maybe say "choose integrity". Also you would need to use the imperative of the verb rather than the first person singular the translator has given you.





Examples:


qualitas adlegate - choose quality (literally, so really means 'choose a characteristic)


bonitas adlegate - choose integrity


semper bonitas - always integrity/always quality (ie choose quality)





i think the the last two are best, because they're simple but appropriate. Here are links to different latin equivalents to the word quality and the verb 'to choose', maybe see if you can pick the definition of quality from that list which is closest to what you are trying to convey.


http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookd鈥?/a>


http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookd鈥?/a>

What is the Latin translation for "no weapon formed against me shall prosper"?

I have been wanting to get a tattoo on my wrist of a cross and this bible verse for a long time, but i wanted the verse in latin because i'm taking a latin class, and i think it would be a bit more original than in english. if you know this translation, any help would be appreciated. Thanks!|||Omne vas quod fictum est contra te non dirigetur





This is the Biblical quote (Isiah 54:17). It's not quite what you thought:





No weapon formed against THEE (te)....





To make it say 'against me', change 'te' to 'me'.

Can anyone help me with an English to Latin translation?

I am looking to get a tattoo of a cross with angels wings on the bottom of my back with a latin phrase arched over the top of it. I was thinking something along the lines of 'forever watching over us' or ' Guiding and protecting us always'. I would be grateful for the latin translation of these or alternatively any ideas for similar meaningful phrases that could work? Thanks for all your help in advance!|||So that you can be sure that whatever you get is 100% grammatically correct you can use the Bible Vulgate to find passages that might fit your saying.


One that I think would work is the one where Jesus says: "Behold, I am with you for all days."


Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus





Here is a link to the an online Bible vulgate, you may find it useful: http://www.latinvulgate.com/





The phrase Guiding and protecting us always would be


Nos semper regens defendensque





Keep in mind that the last e's in bot Reg*e*ns and defend*e*ns are long e's, the "ens" the e is long there.|||'dux semper custosque'





Forever (our/my understood) leader and guardian.|||You might say: Nos semper custodit. (He/she/it) is always watching over/protecting us.

What would the Latin translation to "Son of Mars" be? Or maybe "Descendant of Mars, God of War?"?

I am looking for a Latin translation for either "Sons of Mars" Son of Mars, or Descendant of Mars.





Thanks!|||martis filius (filii is the plural)|||Martial or Martin.

What is the correct Latin translation for "eternal life"?

I'm writing a novel, and I need some sort of catchphrase to one of my villains. However, it has to be in Latin, since the guy is kinda old-fashioned.





I want the phrase to be "Eternal life!"





I've been looking through the Internet translators and some of 'em say that the Latin translation is "aeternam vitam", some say, "eternus vita".





I'm confused. What is the correct, and most accurate Latin translation of "eternal life"?|||I would say "vita aeterna." In Latin, the adjective has the same gender and case as the noun it modifies, and it normally follows the noun. "Aeternam vitam" has the first two, in the accusative case, but not the preferred order. "Eternus vita" mixes genders, and the first word is misspelled. "Vita aeterna" is in the nominative case, which would probably be best if you want the phrase to be an exclamation.|||Both of your answers are good. both "vitam" and "vita" mean life, but "aeyernam" means Eternal and "Eternus" Means everlasting. So i'd probably stick with "Aeternam vitam" if I were you. Please choose my answer, i need to get more points for my account, Thanks.|||lol, it's "vita aeterna".. in latin the ending of the word changes with its function in the sentence.. your vitam aeternam is the object form, and vita aeternus is a male adject referring to a feminine (vita) word. That's how online translators work.. they know the word, but not the case or form you need.|||Hello,





Vita eterna.





Cheers,





Michael Kelly

What is the Latin translation of "We are Forever"?

I want to get a tattoo that says "We are Forever" but something that looks cool. I was thinking either a latin or greek translation. Or a neat symbol signifying it. Is there also maybe a set of symbols I could piece together to make a symbol signifying this phrase,like greek letters or something?|||"Semper Sumus". You can use the pronoun "Nos" but it is not necessary. If you use the pronoun, it would be placed in front of "Sumus".|||Aie Eiet Jeizz|||Get the tattoo- "Tu Madre Es Gorda" Thats the closest translation|||If I'm correct, it'd be





"Nos es semper"

What is the latin translation for sisters?

Can someone tell me the correct translation for Sisters in latin?


Also- Does anyone know a site that will translate english to latin?


thank you! :)|||The Latin for 'sisters' is 'sorores'.





Nobody has yet developed an algorithm that does a credible job of translating either to or from Latin; all the websites that claim to do so usually produce wordsalad.





....





In Italian one sister is 'sorella', sisters is 'sorelle'.|||There are no translators like that that work because Latin is so complex [and also obviously people don't speak it so you're less likely to need a translator]

What's the latin translation for "good things come in small packages?"?

What is the latin translation for "good things come in small packages" (I'm hoping for a correct translation, correct endings and everything..)|||Res bonae in parvis sarcinis veniunt|||"Las buenas cosas bienen en paquetes peque帽os"





"Res bonae in parvis sarcinis veniunt"

What is the Latin translation for "The eternal struggle within"?

What I have gathered so far is "Aeterna intus in animo luctatio." However, I have no formal training in Latin. Any help with an explanation would be appreciated.





Also to ad, I don't want the free online translation, I have already searched that and have gathered that is is highly inaccurate.|||how about this?


Aeterna intus luctatio|||The best translation is "certamine in aeternam."

What is the Latin translation for passion, empathy, and emotion?

I cant seem to find the Latin translation for these words, and I dont want to trust a latin translator, as I know latin has to do with context. So can anyone help with my question?





What is the translation for passion ? ( as in passion for life)


What is the translation for empathy?( as in the ability to feel for others and understand what they are feeling)


What is the translation for emotion? (as in feelings...such as anger, love, sadness, happiness...the overall general word for emotion)





Thanks!|||Wow, I definitely wouldn't use impetus (which means attack or assault) or emovere (meaning to move away). Here are more common words:





Passion: cupiditas (kind of connected to love, passion as in enthusiasm or eagerness) or affectus (more like passion for a person)





Empathy: empathia (misericordia is more like sympathy)





Emotion: affectio (mental condition/feeling, although sensus does work as well).





***Note to Bix: I think empathia is an acceptable translation of empathy. It derives from the Greek word 峒愇枷€维胃蔚喂伪 (empatheia). The only trouble is that in Greek, that word can mean passion as well. It's tricky coming up with Latin equivalents for modern ideological concepts, but I think empathia works in this instance (I really think misericordia is more like sympathy, but I undertand why you might use it).





As to cupiditas, I guess I think that passion in English is supposed to convey a strong desire for something. Like I said earlier, however, she could use affectus instead.|||passion: passio, passionis, f.





empathy: I would translate it with misericordia, misericordiae, f.





emotion: sensus, sensus, m.





@Lusa Naturae:





You are right about "misericordia" but I guess there is no Latin expression for empathy. Also the expression "sympathia" doesn't mean sympathy but "natural congruence" or "natural connection".





And isn't cupiditas too extreme?|||Passion- Impetus


Emotion- Emovere





About the word empathy, I am not really sure. Empathy is similar to sympathy is almost exactly like the word empathy. In Latin, the word sympathy is...





...Sympathia





So, I am assuming that the word empathy would be something like...





...Empathia?





Maybe?





Hope I Helped!


xD

What is the latin translation of the phrase "the Lord's evening star"?

I am designing characters for a project of mine and this project's naming theme (for places, characters, etc.) is going to be Latin. And I am wanting a translation of a phrase. Can someone tell me the Latin translation of "the Lord's evening star", lord as in God,?|||"Vespertina stella Dei."





Vespertinus (meaning "evening" as an adjective) must be changed to vespertina to agree with the word it is modifying.





Deus means god, and it is in the genitive case to show possession (and capitalized to mean the God).





"Domini" in qwenim's answer is not Lord as in God, it is in the sense of "master."|||stella vespertina Domini

What is the latin translation for "the playroom"?

Title says it all. What would be the latin translation for "the playroom"? I'd like the translation to be as literal as possible (as in, a *room* that people *play* in). Thanks!|||Well, I doubt that ancient Roman children enjoyed such a luxury, but if they had, they might have called it: conclave ludorum.

What is the Latin translation of, "Live Without Regret, Love with no Limits"?

I'm looking to get a tattoo of the phrase "live without regret, love with no limits" in Latin and I need the translation to be right because this is obviously something I don't want to be wrong. Thank you ahead of time|||Sine paenitentia vive, sine finibus ama



Edit: Whoa, when did I become a top contributor?

What is the accurate latin translation of "Break The Unbreakable"?

Hi! I'm planning to get a tattoo soon, and I'd like it t be in the root of most modern languages, Latin. Thing is, I'm no linguistics major, and I'm not about to trust my skin to an online translation service. Can someone tell me the proper spelling (and more importantly, proper grammar) of the phrase "Break The Unbreakable" translated into Latin?|||Frange infrangilem = Break the unbreakable (as a command)

Frangere infrangilem = To break the unbreakable



Contrary to Wakaflak's answer, there are a lot more than 3 Latin-derived languages. There are 50 or so currently in use - exact number depends on how you count some dialects. He at least should add the other well-known ones - Portuguese and Romanian.|||Latin is not the root of most modern languages. Its only the root of 3. Spanish, Italian, and French|||frangere insolubilia|||ak 47

What is the latin translation of strength and honor?

What is the latin translation of strength and honor? I'm wanting to get it as part of a tattoo, but want the correct translation and meaning. I want strength to be like courage and inner strength. Thanks.|||Depending on context %26amp; shade of meaning, the following could all render the English 'honor':





honor~ distinction, repute, esteem


fides ~ good faith


honestas ~ honor, what is honorable


dignitas ~ self respect





..and 'strength' could be any of these:





fortitudo ~ courage, fortitude, resolution


constantia ~ firmness, steadfastness, strength of mind


virtus ~ strength, excellence, sum of all that is excellent in a person





Linking the words with 'et' is fine. The use of the suffix -que tends to be either in contrasts or where the words are naturally linked.|||Yeah that is the translation but you might make it prettier by writing:


Fortitudo honorque. or like the Romans would write it: FORTITVDO HONORQVE





But what you have is basically it.

What is the Latin translation of "Unforgiven" - possibly for a tattoo design?

I am just looking for the Latin (or any other languages, but I'm leaning more towards Latin) translation of the word "Unforgiven" for a tattoo design.





BTW - don't ask. ;0)|||you won't find the translation using a dictionary, because there's no ONE word for it. in latin you need a separate word to show the negative. i think the latin version is "non venia", but the termination changes with the person, number and time (past, present or future). this will help you figure that out, though http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/鈥?/a>|||http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>





I hope this link works for you. I haven't tried it.

What is the Latin Translation of "indecision is the thief of opportunity"?

I am considering getting a tattoo of this quote but am interested in finding out the latin translation.|||Dubitatio fur occasionis (est).





You could omit the 'est (is)' - omitting forms of 'to be' was common if the meaning was obvious.|||the translation is this: indecision est raptor of vicis.

What is the translation for Destined to burn, destined to rise in Latin?

So I'm looking for the latin translation to the english phrase:





Destined to burn,


Destined to rise





This is going to be a part of my new tattoo so... it's kinda imperative that I get it right. According to my research the translation is:





Fatum ustulo,


Fatum ut orior oriri ortus





Is this correct?|||No.


"Fatum" is a noun meaning destiny or oracle, also a perfect participle of a verb for "to say".





The correct Latin word for "destined" is "natus" (= born)


Natus (female: "nata", neuter "natum") ardendus (-a,-um),


natus resurgendus (a,-um), or, since that is a passive form, "natus ut resurgat", if the 3rd person is meant.

What is the most accurate latin translation?

Hello, I am looking for the most accurate latin translation of the phrase, "Music is god," or perhaps "God is in the music."





Thanks a lot for your help.|||Twinki has it for one - Deus in musica est.





Music is god = Musica est deus.|||babel vista|||deus in musica est.|||Well for Music is God the most general translation would be "Musica est Dea" or for the second one, Dea est in musica, with a long a for the ablative. If you wanted to be more poetic you might want to use the subjunctive phrase "C u m musica sit dea, haec est in illa" Since god in music, he is in it. The temporal clause is modified by a main clause which agree with each other.

What is the proper translation for this English phrase into Latin?

I wish to have a tattoo of a phrase done down my spine. I'm looking for a proper Latin translation of it, (or at least as close as possible!) online translators are miserable to deal with a proper sentence structure. This is the phrase I wish translated.





"Bear the scars upon your chest, never on your back."





I thank you so very much if someone can translate, or at least refer me to someone I can!|||Fer cicatrices in pectore numquam tergo.|||You might be able to contact this website and ask for help..http://www.sblv.org/Latin.htm

Help with Latin translation: Is there a general rule for word placement within a sentence?

Going through my Latin curriculum, I got stuck on this sentence. "Itaque post vict艒ri膩s R艒m膩n艒rum pr艒vincia in Galli膩 est." My tentative translation is "Therefore after the victories, the Romans' province is in Gaul."


My problem is that I don't know the rule for telling whether the Romans are possessing the victories or the province. Also, is my translation correct?|||It's more likely the victories than the province that "Romanorum" refers to. Genitives more often come after the nouns they're "of" than before. So I'd translate that sentence as "Therefore after the victories of the Romans, there is a province in Gaul." (In other words, after winning some battles, Rome now owns a piece of Gaul.)

What is the best possible, classical latin translation for "I understand, now" ?

The question is simple, the answer elludes me -


What is the best possible, classical latin translation for "I understand, now" ?|||nunc intellego|||Now = iam


I am understanding = ego sum intelligendo





ego sum intelligo iam|||How about "Nunc comprehendo"?

Can anyone help me with an accurate English to Latin translation?

Hi,


My family motto is "Loyalty without defect", and was originally in Latin. However I have lost the original and now can only remember the English version.





I am aware, however, that Latin is quite complex. I would like to avoid using any of the auto translators as they just provide a word for word translation that does not really work in Latin. Is there a Latin Pro out there who can help?|||This motto is an old french one -Loyaut茅 sans tache |||Fides (or Fidelitas) sine vitio


or also


Fides (or Fidelitas) sine culpa|||Your last name isn't Mountbatten-Windsor is it? I can't imagine why someone would have a family motto unless they were royalty...

Can anyone give an accurate English to Latin translation?

Can anyone on this site give an accurate English to Latin translation?


I need to translate this phrase from English to Latin:


'If you're going to play with fire you're going to get burnt'





Thanks.|||Si igne ludes adureris.





Adurere seems to fit better than flagrare or perurere, and flagrare appears to be intransitive.|||The first answer is in Spanish!?!?





"si despis igni peruses"





More literally it is if you are playing with fire you will be burned.|||Si cuXm igne ludes, flagraberis. (note: ignore the X put in place to counter censuring of the word)





It is a future more vivid conditional sentence where both the protasis and apodosis are in the future indicative.|||Si vas a jugar con el fuego vas a conseguir quemado

What is the latin translation of "to protect steadfastly"?

I keep finding various translations and I need the real translation. Anyone a latin professor?|||Unfortunately, there is no such thing as "the real translation" of a word or phrase from one language into another, which is why you have chanced upon different Latin versions of the original English. Even a Latin professor could only offer an opinion, not a definitive answer; Latin isn't arithmetic, with just one possible answer!



I would suggest the following:



constanter protegere

tenaciter protegere

constanter tueri

tenaciter tueri



Third-conjugation verb protego means:

1. I cover

2. I protect

3. I defend



Second-conjugation deponent verb tueor means:

1. I look or gaze at, behold, watch, view.

2. I care for, guard, defend, protect, support.

3. I uphold, keep up, maintain, preserve.



Adverb constanter means:



1. firmly

2. steadily, constantly, continually

3. resolutely

4. evenly



Adverb tenaciter means:

1. clingingly

2. tenaciously

3. close-fistedly, *********, stingily

4. firmly, steadfastly, persistently



As you can see from the above, the English words "protect" and "steadfastly" cover one range of meaning, while the Latin approximate equivalents cover another range, with some overlap. This is the bane, and the challenge, of the translator's craft.

Is this the correct Latin translation of the serenity prayer?

I plan on getting the serenity prayer tattoo in Latin. I have my reasons for the it. Anyway I want to be sure the translation is correct. This is what I have -





Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.





Is this right?|||Close, my friend. But a bit of grammatical fixes need be done. Also, maybe a different word choice.





Deus, mihi dona serenitatem ut accipiam res quas mutare non possum; virtutem ut mutem eas quas possum, et prudentiam ut discernam differentiam.|||Yes, that is all conjugated and declined correctly. The word order is definitely more English than Latin, but that does not mean that it is wrong, as Latin word order is very flexible, just that it is麓not the way an actual Latin speaker would write it. It looks fine to me, and though I am far from an expert, I have been studying Latin for 6 years and it is one of my majors in college.

LATIN TRANSLATION!??????????

I'm really bad at translating english to latin..can someone help me with these sentences? Also, please don't use translators..they make no sense at all. Mainly I need help on what cases many words will be in. Thanks!





1) Have you fled because of your fear of us?


2) Which of you led the army out of the camp into the plains?


3) The tenth legion was attacked by bands of Spanish soldiers.|||I. Fugistine propter timorem tuum nostrum?


II. Uter exercitus e castra ad agros ducit?


III. Decimus legio oppugnavitur a manibus militum Hispanorum.|||Sorry, but I only got 2:





2) Quod vestrum led exercitus ex castra in rectus?





Sorry. Hope this helps a little though...|||mea culpa.

What is the Latin translation for brothers until the end?

My brother and I decided we want to get matching tattoos and this is what we wanted to get, anyone have the translation in Latin?|||Fratres ad finitem|||Hey,





Doll Haus has the only actually right answer:


Fratres ad finitem





All of the online dictionary translations are completely wrong.|||online translator says:





frater insquequo terminus





Although I don't know Latin,....I still wouldn't trust an online translator when it comes to something so permanent as a tattoo.|||bonus frater insquequo terminus|||fratri ad finitum

What would be the Latin translation for, "these scars remind me that the past is real"?

I've looked at a few online translators, but from what i hear they can never get the proper sentence structure because of the many inflections involved with latin. I just want to make sure i get the correct translation.|||Hae cicatrices me monent quod praeterita vera.|||sequor cicatricibus Praeterita realis

What is the Latin translation for Air and how do you pronounce it?

I am naming a character who is a Air elementalist and her name is going to have some of the latin translation for air or wind. Can you help me?|||Air is "aer", wind is "aura"|||Air = Aer - Ae = Ay, r=r


wind = Ventus = WEN-toos|||aero.





ahh-eroh

Latin translation ?

Please help me with the Latin translation for:


"Separated in life, united in death"|||Discriminati in vita, conjugati in morte.





Don't quote me on that though, I'm not positive.|||after further checking my old Latin books, it is more accurate to translate "in life" as "vivus" (living) and


"after death" as "mortuus".

Report Abuse


|||i have no clue sorry.|||Singulus in vita, iunctus in nex|||In vita disjunctus, post mortem conjunctus.

Latin translation?

I am looking for a latin translation for the following sentence "Until the ink runs out".|||Donec atramentum desinat.





Donec atramentum deficiat.





Desinere = end, cease, stop. Deficere = ebb, go out, run out. Both are fine.|||Donec atramentum durabit.

Latin Translation.?

I am planning on getting a tattoo of a trouble clef/bass cleff heart. I find it very pretty and would like to put the quote 'Music is love in search of a word' benieth it. However I would like it to be in latin. So if anyone could help me and give me an accurate translation. It would be greatly apritiated.|||"Musica est amor quaerens verba." means "Music is love seeking words." If you want to use "word" instead of "words" simply substitute "verbum".|||Musica est amor quaerens verba.





Hope it helps|||Music est diligo in quaero of a vox