Tuesday, January 31, 2012

What would be the Latin translation for "life is what you make it"? ?

I'm getting the phrase as a tattoo but want an accurate Latin translation for it.What would be the Latin translation for "life is what you make it"? ?
Faber est quisque fortunae suae. = Everyone is the architect of his own fortune
Vita est quod facis. (There's probably a more elegant way to say it, but I think this will do.)What would be the Latin translation for "life is what you make it"? ?
" vita est quis vos planto is "?What would be the Latin translation for "life is what you make it"? ?
quid est illud
"La vida es la que tu haces de Ella"
would be like "La vida es como t煤 la creas"

How can you recognize present subjunctives while doing a english to latin translation?

any tips or clues?How can you recognize present subjunctives while doing a english to latin translation?
You can't really isolate the present subjunctive. I'll try my best, though



The subjunctive in Latin is used

a) to express a wish or an exhortation Valeam - may I be well! Maneas - you may/should stay Deus te custodiat (may the god protect you)

b) for indirect speech generally There you have to be very careful with the tenses.

c) for indirect orders (I tell/ask/order that you (do this) - dico/rogo/impero/iubeo ut/ne ...subjunctive Usually it is better here to use an a.c.i. construction

d) in subclauses depending on verbs that express hopes, wishes, fears etc, i.e things that are not real, but might happen

e) in sub clauses expressing a result of some other circumstance : Puella tam tristis est ut fleat.How can you recognize present subjunctives while doing a english to latin translation?
The indicative will usually refer to something which is the case, the subjunctive to something which is not. So you should watch for the subjunctive when somebody talks about something which could be true (but isn't), or they would like to be true (but isn't yet).



A good example of how the subjunctive works is:



Dum vivimus, vivamus.



While we are alive, let's live it up!



Dum vivimus (while we are alive) refers to a fact (we are alive); vivamus (let's live it up!) refers to an intention.



The subjunctive will also do for things someone wishes were true:



te amo ut me ames.



(I love you so that you will love me). I love you is a simple statement of fact, so it is indicative (te amo); I would like you to love me, but wanting something to happen doesn't make it true, so the idea goes into the subjunctive (ut me ames).How can you recognize present subjunctives while doing a english to latin translation?
If you really mean *recognize* present subjunctives, the essential thing is to know the conjugation of any verb and look at the vowel in its ending. If you see a verb that you know is first conjugation, such as "amo," but its third-person singular is "amet" instead of the usual "amat," you know that it's subjunctive. Likewise, if a verb in any other conjugation has an a in its ending instead of or in addition to the usual e or i, it's subjunctive.



Remember that the first-person singular present subjunctive ends in m, but again, the vowel before that m is not the one in the stem of the vowel. So it's "amem" or "vocem" for the first conjugation and "habeam," "ducam," "capiam," and "audiam" for the other three. It's true that, in the third and fourth conjugations, these forms look just like the future, but it's only the first-person singular ones that do.



If you're asking how to know when to use the present subjunctive when you're writing in Latin, keep in mind that you use it in an "ut" clause to show purpose or result, in a "si" clause involving a contrary-to-fact situation, in some other subordinate clauses, or to express a wish. (I realize that this is a very sketchy explanation, but if it's the area you're interested in, you can email me for fuller explanations.)



Finally, if you're asking how to recognize the subjunctive in English so that you'll know to use it when you translate to Latin, if the English contains words like "would," "could," " should," or "might" when they don't mean the past tense, or "were" with a singular subject, you'll probably need the subunctive when you translate to Latin. Or if you see a clause like the one that follows the word "English" is the preceding sentence, you'll know to say "ut scias."

Can Someone please help me with a english to latin translation?

I want to get a tatoo of : Let him who is without sin cast the first stone in latin or

to thine own self be true....

translation much appreciated!!!!Can Someone please help me with a english to latin translation?
1. Qui sine peccato est vestrum primus lapidem mittat.



2. Fidelis tibi sis. (This means literally "May you be faithful to yourself." The actual word for "true," "verus," means true mainly in the factual sense--not a lie. And the second person singular imperative is the same as the indicative. "Fidelis tibi es" could just as easily mean "You are true to yourself.")Can Someone please help me with a english to latin translation?
Permissum him quisnam est vacuus sin iacio prothoplastus calx in latin vel ut macies own ego exsisto verus.Can Someone please help me with a english to latin translation?
Alright, my grammar isn't perfect, but the other translation is just wrong. That translator is particularly bad, it does absolutely nothing with grammar, and EVERYTHING in the question is included in the translation, including the "in latin or" part. It says, literally, as far as I can tell:



Allow (him isn't translated) who is empty (not translated- sin) I throw the first man lime in latin or so as to poverty (not translated-own) I exist proper.



To you yourself be true: Tibi ipsi dic verum (Lit. To you yourself say the truth) or Tibi ipsi esto fidelis (Lit. To you yourself be loyal/true). The second is a better translation, in my opinion. The first seems to me more like "Be honest to yourself". Fidelis is the root of the word 'fidelity', true in the sense of 'faithful', whereas verum is 'true' as in the opposite of a lie.



As for the other, that's longer and I'll have to translate all of it myself because I can't find anything online, so there's certainly room for error... the best I can come up with is: Primum saxum ab viro puro iacendum (Lit. The first stone by a blameless/pure man should/must be thrown, or, in more natural English, the first stone should/must be thrown by a blameless/pure man).



You could try sending it in to the website I looked at to find the first one, I'll list it in the source, the translations they give look right to me, and they're generally better than anything I can come up with. I just learn Latin as a hobby...
  • this works
  • What is the Latin translation for "Truth and Love"?

    I think it would be "Veritas et Caritas" after looking at some translations, but i have no idea if that is accurate because there are a lot of different translations for the same word.What is the Latin translation for "Truth and Love"?
    Veritas et caritas is the right translation.What is the Latin translation for "Truth and Love"?
    This is not quite correct. "caritas" means literally "dearness" (close to what we might call "affection"). It is often mistranslated as "love." However, the Latin word for "love" is "amor," so "truth and love" would strictly be "veritas et amor" or "veritas amorque."

    Report Abuse

    You are what God made you Latin translation?

    Hi,



    I was hoping if anyone give me the translation for "You are what god made you" into Latin. Thanks.You are what God made you Latin translation?
    Es quod Deus te fecit.You are what God made you Latin translation?
    The above translation has a couple of keywords thrown together and is hopelessly confused and ungrammatical.



    I would translate it as: "Es quod te fecit Deus."You are what God made you Latin translation?
    Vos es quis Deus no vos.

    What is the latin translation for "Having died may his soul be tormented forever"?

    Since online translators are usually a bit off, id prefer if someone who can do it on their own would answer. thanks in advanceWhat is the latin translation for "Having died may his soul be tormented forever"?
    Obiit Anima eius in aeternum cruciariWhat is the latin translation for "Having died may his soul be tormented forever"?
    mortuo/mortui animus semper crucietur



    The last three words mean may his soul be tormented forever. Both mortuo and mortui mean having died, but slightly change the meaning. mortui is a simple possessive genitive, so the soul is simply that of the dead man. mortuo is in the ablative, creating a so called ablative absolute, giving extra information that is grammatically excluded from the clause. In this case, it means literally with the man (or simply him) having died. This probably serves your intended meaning slightly better, but both could be legitimately translated as the English above.



    For anyone reading this with knowledge of Latin, crucietur is indeed the present subjunctive. crucio is actually first conjugation, even though it looks fourth (crucio, cruciare, cruciavi, cruciatus).

    Where can I find a good english-latin translation web site? i dont want to install programs?

    How do you say EVERLASTING LOVE in latin?Where can I find a good english-latin translation web site? i dont want to install programs?
    http://archives1.archives.nd.edu/cgi-bin鈥?/a>



    it is amor aeternusWhere can I find a good english-latin translation web site? i dont want to install programs?
    You can't. All the so-called translation sites are useless, or worse. In an medium or long English sentence, they couldn't really tell whether "love" was used a verb or a noun. They often can't tell that some word is an adjective, and will put in its translation as a verb or a noun instead. English is just too difficult for them.



    Make friends with the priest at your local Roman Catholic church instead. I don't go much for their religion, but I admire their Latin.Where can I find a good english-latin translation web site? i dont want to install programs?
    http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/鈥?/a>

    It looks the best site to me

    What is the latin translation of "respect yourself"?

    I'd like to get a tattoo that conveys something along the lines of "respect yourself", "love yourself", or "value yourself". I can translate it into Latin using online translators, but I'm having difficulty with the "yourself" part. Can anyone help me out? I'd like to get it right before inscribing it onto my body forever hahaWhat is the latin translation of "respect yourself"?
    There ae sevdral Latin verbs that mean "respect," but some of them look like other English words and can be confusing. However, "Reverere te" will work bery nicely. It's pronounced "reverRAYre tay." (Just keep in mind that in Latin, the e is always pronounced as either "ay" or "eh," never as "uh.")
  • discount makeup
  • Where can I find a good onilne English to Latin translation?

    I know online translators are never particularly accurate but I don't really mind.Where can I find a good onilne English to Latin translation?
    There is no such thing.



    Machine translators can't cope with any modern language that has complex syntax and grammar, let alone Latin which is a highly contextual language, that means you can only be sure about your translation of a particular expression if you know the text as a whole.

    Example: "salis pulchra est" literally translated means "(the) salt is beautiful" but it could also mean that "the wages are great"



    Stay away from the machine translators and ask a forum of real people.

    On this site there are several people who translate Latin well and don't mind as long as it isn't too much at once.

    NEVER, ever trust a translation that is derived from a machine translator!



    If you are looking for a dictionary and can cope with the grammar yourself you can use http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/wor鈥?/a>Where can I find a good onilne English to Latin translation?
    Try this website:



    http://www.livemocha.com/



    I am unsure whether it deals with Latin, but it deals with a lot of languages...

    What is the latin translation of "To Whom It May Concern."?

    I'm a tattoo artist looking for an accurate translation.What is the latin translation of "To Whom It May Concern."?
    Ad quos pertinent

    What is the proper Latin translation for "brothers forever?"?

    I am getting a tattoo and I want this phrase incorporated but I am seeing several different answers on the internt as to what is the official phrase.What is the proper Latin translation for "brothers forever?"?
    "Semper fratres" or, more strongly, "Sempiternum fratres."What is the proper Latin translation for "brothers forever?"?
    Okay ur Asking In Latin right not Spanish,.?

    In latin its.. atres in aeternum..

    But incase u were asking in spanish its.. Hermanos para SiempreWhat is the proper Latin translation for "brothers forever?"?
    hermanos para siempre

    The Latin translation for ' the art to create art '?

    I know I asked something similiar recently but just covering all my bases. Also looking for the Latin translation for ' life imatating art ' sorry for spelling

    many thanksThe Latin translation for ' the art to create art '?
    ars artem creandi

    -the art of creating art



    vita artem imitans

    -Life imitating artThe Latin translation for ' the art to create art '?
    professio creo professio

    This is what "the art to create art" means in Latin :)The Latin translation for ' the art to create art '?
    Did you mean ars gratia artis? It means "art for the sake of art."

    Latin translation for "Everyone dies, not everyone lives"?

    I know translations don't come across perfectly for every phrase/sentence, but could someone please make their best attempt at the phrase "Everyone dies, not everyone lives"?



    Online translators aren't the best bet, I know, so hopefully someone here may be knowledgeable of Latin.



    Thank you.Latin translation for "Everyone dies, not everyone lives"?
    My go is:

    Omnes moriuntur, [sed] non omnes vivit.

    sed = but

    Or, so it looks better,

    Omnes pereunt, non omnes vivit.Latin translation for "Everyone dies, not everyone lives"?
    todos mueren, no todos vivenLatin translation for "Everyone dies, not everyone lives"?
    sticky that's spanish!



    quemque morit, nihil vivit.
  • hand lotion
  • Latin translation for United We Stand, Divided We Fall?

    I'm looking for an accurate Latin translation for "United we stand, divided we fall". My search efforts have produced too many variations. Thanks!Latin translation for United We Stand, Divided We Fall?
    Socii stamus cadimus dividuiLatin translation for United We Stand, Divided We Fall?
    United stamus declinemus divisaLatin translation for United We Stand, Divided We Fall?
    use google translate'

    What is the latin translation for "How do I love thee? Let me Count the Ways."?

    I have already used the auto translator but I want something a little more accurate, I need help please! What is the latin translation for "How do I love thee? Let me Count the Ways."?
    quam te amo? modos numerem.What is the latin translation for "How do I love thee? Let me Count the Ways."?
    What i would do if were you is go to your local uni and get someone to do it. I used to study latin and my teacher once told me that even though we were studying it if we saw it in its natural form we couldn't read it properly or translate it.



    its quite tricky.

    What is the latin translation for LOST BODY OF CHRIST?

    I am looking for the translation of LOST BODY OF CHRIST.



    I dont want to lose any meaning, but at the same time keep it down to only 3 words.



    Thank you in advance!What is the latin translation for LOST BODY OF CHRIST?
    Corpus Christi perditus (lost/ruined)

    Corpus Christi abductus (lost/abducted)







    Edit: yes, of course tee_eff_em is right! Sometimes you're reminded why you should double-check your answers and not just act from degenerated memory ... My answer should have been:



    Corpus Christi perditum (lost/ruined)

    Corpus Christi abductum (lost/abducted)
    "Corpus" is neuter. Those should be:



    Corpus Christi perditum (lost/ruined)

    Corpus Christi abductum (lost/abducted)



    I would add:



    Corpus Christi relictum (lost/left behind)What is the latin translation for LOST BODY OF CHRIST?
    oya me chico pues no se hahaha no enverdadWhat is the latin translation for LOST BODY OF CHRIST?
    jajaja si eres cierto

    What is the latin translation for the phrase "let the guilt go"?

    It is for a tattoo that I am planning so the translation has to be accurate. I hope someone can help!What is the latin translation for the phrase "let the guilt go"?
    "permissum crimen vado" thats the best translation i could get with having the same meaning. it means "to allow guilt go" and the one from casey means "to go crime" or "crime to go"What is the latin translation for the phrase "let the guilt go"?
    ire crimen

    Hello, I have been looking for a Latin translation of the English phrase "Glorify the hour"?

    I have used a free translation online and I recieved this as the translation "Macto hora", I was hoping that someone who speaks Latin or knows Latin well enough to translate or decipher would be able to help me out, I love the quote "Glorify the hour" and before I get it tattoo'd on my body I want to make sure it's correct! Thanks everyone for your help.Hello, I have been looking for a Latin translation of the English phrase "Glorify the hour"?
    Singular:

    celebra horam!



    Plural:

    celebrate horam!
  • origins
  • Can someone give me a latin translation?

    I am a music performance major and I want to get a tattoo in Latin saying "go practice". Can anyone translate this for me?Can someone give me a latin translation?
    exercētō

    This is the second-person singular future active imperative of exerceō, so it means something like, "Thou shalt practice".

    The macrons (the lines over the vowels) weren't in the original Latin. They're added to let students of Latin know that those syllables have a longer duration. (Sort of like fermate).

    What is the Latin translation for 'The Hunters Moon', 'The Blue moon' and/or 'The Harvest Moon'?

    Right well i am trying to write this really dark, classical song in latin and i was hoping for some help i heard once a phrase in latin meaning the hunters moon,,, i fink it was 'luna del...' something or 'Luna Venatorum' I can't remember appreciate it if u could help?What is the Latin translation for 'The Hunters Moon', 'The Blue moon' and/or 'The Harvest Moon'?
    Hunter's moon = luna venatoris

    Hunters' moon = luna venatorium ~ as you indicated but with the letter "i" before the "um"'.What is the Latin translation for 'The Hunters Moon', 'The Blue moon' and/or 'The Harvest Moon'?
    Luna venatoris -- hunter's moon

    Luna venatorum -- hunters' moon

    Luna messis -- harvest moon



    The word for blue is normally sky blue, which seems wrong for the moon. So perhaps:

    Luna caesia (steely blue moon)What is the Latin translation for 'The Hunters Moon', 'The Blue moon' and/or 'The Harvest Moon'?
    Carpiem Diem in the as.s

    What is the English to Latin translation for "Measure Twice, Cut Once"?

    I need to have the translation for a gift I am making. I do not trust online translation tools as I have had some bad experiences with them in the past.What is the English to Latin translation for "Measure Twice, Cut Once"?
    Bis metire, semel seca.



    "Metior, metiri" is a deponent verb, so its imperative singular looks alike an active infinitive.



    "Caede" (from "caedo, caedere") also means "cut," but generally in a more violent sense than would be appropriate for your sentence.What is the English to Latin translation for "Measure Twice, Cut Once"?
    Metire duo temporem, caede unum.



    This literally means Measure two times, cut one (time).



    Or if you want it to read Measure two times, so that you only have to cut once:



    Metire duo temporem, ut caedere unum tantum habebasWhat is the English to Latin translation for "Measure Twice, Cut Once"?
    Metire bis, seca semel.

    What is the Latin translation to English for the word "Brothers"?

    I'm getting a tattoo and i just want to make sure that the Latin word i have for brother is correct, as of right now it is Frater. someone let me know if that is right please.What is the Latin translation to English for the word "Brothers"?
    The plural is fratres - frater is a third declension noun, meaning the plural ends in -es rather than -i. As proof: http://latindictionary.wikidot.com/noun:鈥?/a>
    FraterWhat is the Latin translation to English for the word "Brothers"?
    Frater is 2rd declension masculine nominative singular, I think you want 2nd declension nominative plural: FratriWhat is the Latin translation to English for the word "Brothers"?
    brothers used as a subject is FRATRES. plural of frater
    Frater is right

    Frateri is the plural

    What is the correct translation in Latin for the words "Carrier" and "of" (If there is one for "of") ?

    In English, i want the phrase to read "Carrier of powerful truth".



    I do have many pages of Latin to English translation, so i was thinking "[Carrier] [of] validus veritus" I thought about "Baiulus" for "Carrier" but what i have says it's more of something that's like a burden.



    Any other suggestions?



    And is there an online English-Latin translator?





    In advance, Thanks.What is the correct translation in Latin for the words "Carrier" and "of" (If there is one for "of") ?
    "tabellarius" or "advector" would be "carrier" in Latin.



    "veritas" is "truth" in Latin'



    Two choices, then, would be "Tabellarius Veritatis" or "Advector Veritatis". Both are in the nominative singular. Neither has (as a stand alone phrase) an implication of "burden". "Carrier of Truth" would be an acceptable translation of both of these.



    If you want "burden of truth", it would be "Onus Veritatis".



    Your choice of "baiulus" is correct. "Bailulus Veritatis" has the highest probability of being what you seek. "Carrier of the Burden of Truth" would be an acceptable translation of your choice; but "of truth" must be "veritatis" - genitive singular.



    Now you must have the word "powerful" inserted and it has to be in agreement with "truth" (genitive singular). "of truth" (veritatis) is feminine, genitive, singular in Latin ; so, your adjective "strong or powerful" has to be the same "validae". The finished phrase, using wiords of your choosing, becomes ... "Bailulus Validae Veritatis" (Carrier of a Powerful Truth). Some may disagree with the word order. That's okay. The words begin with capital letters because this appears to be a motto, slogan, chapter or book title or for use as a tattoo.



    Hope this helps. Good job.



    Vale et prospera.What is the correct translation in Latin for the words "Carrier" and "of" (If there is one for "of") ?
    I don't know what the Latin for carrier would be, but I know Porta is carry.
  • cool mask
  • What is the latin translation for "god bless and protect my family"?

    Getting tattoo done tomorrow (Wednesday 3rd August 2011) and would like to see if anyone can confirm if I have the right translation.



    Deus benedicat et protegere familiam meam



    Hoping it reads as 'god bless and protect my family'What is the latin translation for "god bless and protect my family"?
    Considering the original English is "God bless and protect my family" and not "God, bless and protect my family", then perhaps:

    Deus familiam meam benedicat protegatque

    The above means "(May) God bless and protect my family". The two verbs are in the present subjunctive rather than in the more direct imperative mood. There are plenty of precedents for "God bless" being translated as "Deus benedicat".

    Deus = God (nominative of Deus, God)
    familiam = family (accusative of familia, family)
    meam = my (accusative feminine of meus to match familia)
    benedicat = may bless (third person singular present subjunctive active of benedico, I bless)
    protegat = may protect (third person singular present subjunctive active of protego, I protect)
    -que = and

    Done with a basic knowledge of Latin.
    Deus benedic et protege familiam.(meam)



    The vocative singular for 'deus' is up in the air. following the norms of the declension, the form should be 'Dee,' but that is not attested in classic Latin. The Vulgate uses 'Deus' for the vocative, and that at least was the Christian usage.



    The imperative form for 'dicere' is irregular - the typical conjugation would be 'dice,' but the form used was 'dic.' That applies to its compounds also, so the imperative of benedicere is benedic.



    The 'meam' (my) could be omitted. It's not wrong to include it, but it would be assumed to be the speaker's family, and Latin tended to not use words that were readily understood.



    What you have for your verb forms is a mix of present subjunctive (benedicat = he (god) may bless) and infinitive 9protegere = to protect).What is the latin translation for "god bless and protect my family"?
    i'm not entirely sure, but i don't think it's completely accurate, it reads as "god blesses and to protect my family." "bless" is sort of like a command so it needs to be in that case... so i think it should be "benedictate," the same with protect i think it should be "protegete"

    but don't trust me, i'm no latin expert i'm just trying to remember what i learnt last year...i'm not sure so get a second opinion! :/

    sorry i can't be more help...What is the latin translation for "god bless and protect my family"?
    Deum benedicite et defensores quaesitum.
    the right translation is

    Deus, benedic et protege familiam meam

    Can anyone give me a Latin translation of "peace unto you" with pronunciation?

    I've been looking for this translation but don't really trust the common internet translator to give me proper word usage. Can anyone help me out?Can anyone give me a Latin translation of "peace unto you" with pronunciation?
    Well "peace be with you," would be "pax tecum" in the singular or "pax vobiscum" in the plural.

    Pronunciation: pahks tay-come, pahks woe-bis-come (or voe-bis-come if you're pronouncing it like a Catholic)

    What is the latin translation to this phrase (see description)?

    This is my second time asking for latin translations of phrases I made up. Like the last one, this is for character names, locations, etc. The phrase this time is



    "Pure soul blessed by God"



    kay, thanks! ^_^What is the latin translation to this phrase (see description)?
    Anima immaculata per Deum benedicta.What is the latin translation to this phrase (see description)?
    If you mean in Spanish: " Pure soul blessed by God" is translated to "Alma pura bendecida por Dios" And if you're talking about more than one soul, just add an "S" to Alma, Pura and Bendecida like this: "Almas puras bendecidas por Dios"

    Can anyone help with a latin translation for a tattoo idea?

    I would like to get a tattoo on my arm in latin. The phrase I would like to get translated is "What would you do if you weren't afraid?" or something of a similar affect. Any help or advice would be appreciated as I want to be sure of the exact phrasing before I get the tattoo!



    CheersCan anyone help with a latin translation for a tattoo idea?
    "Quid faceres nisi timeres " is good if there is no more possibility for the person of not being afraid. It's a wish that can no more be realized.

    But if you still hope she will not be afraid in the future, you'd better say : " Quid facias nisi timeas".Can anyone help with a latin translation for a tattoo idea?
    "Quid faceres nisi timeres?" ("nisi" negates the protasis as a whole)

    Or:

    "... si non timeres?" (if you want to emphazise like "if you weren't AFRAID (but something else)?"

    What is the latin translation to this phrase (see description)?

    This is my second time asking for latin translations of phrases I made up. Like the last one, this is for character names, locations, etc. The phrase this time is



    "Pure soul blessed by God"



    kay, thanks! ^_^What is the latin translation to this phrase (see description)?
    Anima immaculata per Deum benedicta.
  • makeup reviews
  • What is the proper latin translation of "to thine own self be true"?

    I have seen a lot of versions, but don't know which really captures the meaning of the phrase.What is the proper latin translation of "to thine own self be true"?
    Verus tibi proprio sis.What is the proper latin translation of "to thine own self be true"?
    "Tibi ipsi dic verum"

    What is the Latin translation of this phrase, please?

    The phrase I need to express in Latin is:

    "You Have To Be Crazy To Work Here, But It Doesn’t Help"

    Note that this is a re-wording of the old joke anti-motivational sign, "you DON'T have to be crazy to work here, but it helps".

    So far I have come up with:

    “Vos Necessitas Rabidus Laboro Hic, Tamen Is Nil Succurro”

    ...but the accuracy of that translation is highly suspect.

    Thanks in advance to those who can help!What is the Latin translation of this phrase, please?
    vos is the plural form of you so it is not correctly used and there is not really a need to use the word "you" because it is understood with the verb, if the right endings are used. Also the words "to be" and "to work" should be in the infinitive. So I think the sentence would more likely be correct if translated, "Debes esse demenem laborare hic, sed nihil est auxilium." You have to be crazy to work here, but it doesn't help.What is the Latin translation of this phrase, please?
    how about this Vos Have Futurus Rabidus Laboro Hic , Tamen Is Doesn’t Succurro

    You Have To Be Crazy To Work Here, But It Doesn’t Help



    vos DON'T have futurus rabidus laboro hic , tamen is succurro

    you DON'T have to be crazy to work here, but it helps".

    is help?

    What is the latin translation for kill them all?

    I understand that caedite eos and nec eos omnes mean the same thing (kill them all), and that they both are a part of the famous quote. But which one is more appropriate for simply 'kill them all'?



    Any help appreciated, cheers!What is the latin translation for kill them all?
    You don't really need "eos," whichever verb for "kill" you choose. As for that verb, it's my understanding that "necare" has a more brutal connotation than "caedere." However, if you choose "necare," be aware that its imperative is "neca" (singular) or "necate" (plural, like "caedite"). An even more neutral word (if there can be a neutral word for "kill") is "interficere." So, depending on how many people you're speaking to, you would say "Neca/caede/interfice omnes" or "Necate/caedite/interficite omnes."What is the latin translation for kill them all?
    you must say: 'c忙dete omne eos!!'What is the latin translation for kill them all?
    caedite eos means slaughter these so i think that one is better

    What is the Latin translation for this quote ?

    "Everything will be ok in the end. If its not ok, its not the end."

    I plan to get this as a tattoo, but in Latin. I'm assuming that online translators aren't that accurate. I'm hoping someone can help me w/ this as best as they can (: please %26amp; thanks!What is the Latin translation for this quote ?
    Omnia bona (or: prospera) in eventu /erunt/; si non bona /sunt/, non eventus /est/.



    I am not familiar with Latin expression for OK, so I use meaning of 'being right, prosperous'. Short%26amp;Lewis, using only one and a bit different example, suggest that 'every thing' (not everything) may be used, as a substantive, in singular. If you follow their description, your sentence translates as 'Omne bonum (prosperum) in eventu /erit/; si non bonum /est/, non eventus /est/. The forms of 'esse = to be' (erit = it will be; erunt = they will be; sunt = they are; est = it is) may be omitted in proverbial forms of sentence.What is the Latin translation for this quote ?
    "Panton ero ok in terminus. Si suus non ok, suus non terminus."

    What is the latin translation for "All hope abandon, ye who enter in"?

    I am reading Dante's Inferno right now and this passage is upon the gates of hell but I was wondering what this would be in latin (not italian). Thanks!What is the latin translation for "All hope abandon, ye who enter in"?
    Of course, The Divine Comedy is written in Italian! But the latin translation follows:



    -"Omnem dimittite spem, o vos intrantes".

    or :

    "Omnes relinquite spes, o vos intrantes".What is the latin translation for "All hope abandon, ye who enter in"?
    I'd like to help ya, but it's been so long time since I've learned latin (back in '77). Still, I can translate it to another latin (romance) language, romanian: "Toata speranta abandonata, totusi cine intra?"What is the latin translation for "All hope abandon, ye who enter in"?
    Omnes relinquite spes, o vos intrantes
  • mario badescu
  • What is a Latin translation for the word "Progressive?"?

    If there is no exact translation, close definitions would be apreciacted. And please, no online translators. Thanks.What is a Latin translation for the word "Progressive?"?
    I suggest "progrediens" meaning proceeding, going forward.

    http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cg鈥?/a>What is a Latin translation for the word "Progressive?"?
    tractus, progressio



    thats all i could really find, progressive doesnt come up in this english to latin translator website thing. sorry. thats as close as i could get.

    The last enemy that shall be destroyed is death, Latin Translation?

    its a verse from 1 Corinthians 12:26, and I need a Legitimate Latin translation as its going to be part of a Tattoo please can anyone give an exact translation?The last enemy that shall be destroyed is death, Latin Translation?
    DON'T HAVE THE REFERENCE TATTOOED, it should be "1 Cor. [15]:26" !!!!



    In the Latin Vulgate Bible we find the verse: "novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius *** autem dicat"



    The part you want for your tattoo will be:"novissima autem inimica destruetur mors".



    If it's too long, you could drop without any problem the word "autem", which remains untranslated. But that's yours to decide, whether you want the correct Latin quote or the shorter *sexier* version ;-)

    Latin Translation "Life is too short to be anything but Happy"?

    Can anyone help me on the correct Latin translation for the following phrase -



    "Life is too short to be anything but happy"



    I have tried a few translation sites but the answers differ slightly and I really want to get the right translation and phrasing.



    Thanks!Latin Translation "Life is too short to be anything but Happy"?
    Vita non parum longa est non gaudiare.

    Life is not long enough not to rejoice.

    Vita non parum longa est non felix esse.

    Life is not long enough not to be happy.

    Can someone check this Latin translation for me?

    Original Sentence: Puellae naut墨s ros膩s po膿tae dant.



    I got: The girls give the poet's flowers to the sailors.



    Is this correct? If not, can you post the correct translation?



    Thanks in advance.Can someone check this Latin translation for me?
    It looks correct to me. I would said this is first year Latin? I'm in third year. Good job!



    ~Hope this helps!~Can someone check this Latin translation for me?
    Absolutely, but the flowers are a specific kind, and I bet you can figure out what.

    What is the correct translation of 'Are you afraid of death?' in Latin? Please help!?

    Hi, what is the correct Latin translation of :

    'Are you afraid of death? You should be.'

    I don't know Latin but I really need that translation, if you know it.

    Its for an important essay, and I would really appreciate your help! Thank-you!



    No silly answers please! :)What is the correct translation of 'Are you afraid of death?' in Latin? Please help!?
    Metuisne Mortem? Debes.



    I used Metuis instead of Times because I feel it shows a deeper feer, appropriate for these circumstances. Debes simply means "you ought [to]."



    Litterally translated back into English, this would say: Do you fear death? You should.What is the correct translation of 'Are you afraid of death?' in Latin? Please help!?
    Timesne mortem? Dignus est timere.
  • dermatologist
  • What is the latin translation for "I am the resurrection and the life"?

    This is for a personal tattoo and so an accurate translation would be great lol... I'm male if that effects it and the emphasis for me is the "I am"... ThanksWhat is the latin translation for "I am the resurrection and the life"?
    "ego sum resurrectio et vita"



    They are words said by Jesus in John 11:25:



    http://www.site-berea.com/C/vl/index.htm鈥?/a>What is the latin translation for "I am the resurrection and the life"?
    It's listed as a sin in Leviticus 19:28.

    What is the Latin translation for "What have we learned?"?

    Hi, as a birthday present for a friend I am making a 'pub sign' for his shed-come-garden bar. As well as some personalised imagery, I would like to add a favourite phrase of his "What have we learned" in Latin.



    I'd be very grateful if anyone could supply me with the correct translation; I have arrived at "quis have nos philologus?" on www.tranexp.com, but I am a little sceptical that 'have' is the same in both languages!



    Thank you.What is the Latin translation for "What have we learned?"?
    Quid didicimus?What is the Latin translation for "What have we learned?"?
    it is the correct translation.What is the Latin translation for "What have we learned?"?
    quid accepimus?

    Is this the correct Latin translation for a Tattoo?

    Vitiis Nemo Cine Nascitur. The font will be in Copperlate Gothic Bold and it means, No one is born perfect. Can anyone tell me if the translation is correct?

    As much as I trust google translator, I don't.Is this the correct Latin translation for a Tattoo?
    It should be sine rather than cine, but other than that it is entirely correct. Though usually the word order would be different (sine would come before vitiis), it is a direct quote from Horace (line 68 of sermonum liber i). As such, it is subject to the constraints of Latin meter, which is why a preposition is found as a postposition here.



    More natural word order then would be nemo sine vitiis nascitur; as part of a line of poetry though that is entirely fine, meaning literally no one is born without vices/faults.Is this the correct Latin translation for a Tattoo?
    The correct tranlsation is: "Nemo nascitur sine vitiis" (litt. No one is born without faults)



    Hope I helped you...Is this the correct Latin translation for a Tattoo?
    nopeeeeee

    Can someone please help me with a latin translation from english?

    The phrase i need translating is "the rose that grew through concrete". I would be extremely grateful if someone could translate this into latin. Thank youCan someone please help me with a latin translation from english?
    Rosa surrecta per caementum.

    You'd get a more poetic turn maybe by using "rosa caemento nata(sprung forth, born, grown)" where the ablative "caemento" is deliberately vague. It can be seen as a place, a means, or a "being together with", singly or all at once.



    Classical Latin prefers the participle/ verbal adjective structure to the relative clause, which has to have the pronoun "qua" as the female nominative - "rosa qua surrexit per cementum"
    Tonga is pretty close, but "rosa" is feminine, and therefore the relative pronoun that refers to it should be "quae," not "qui." Otherwise, fine, although "caementum," accpording to Cassell's New Latin Dictionary, is undressed stone, not cement as we know it.Can someone please help me with a latin translation from english?
    Rosa qu忙 per ferrumen adsurrexit

    Litteraly: rose that through (+ acc.) concrete grew.



    I've used the original post-classical word order:



    Nominative - Accusative - Verb



    Good Luck!!Can someone please help me with a latin translation from english?
    Rosa qui adsurrexit per caementum. =)

    Can anybody help me out with an accurate latin translation please?

    I'm working on an ambigram at the moment and I've got my 1st part done but I need the latin translation for:



    I will always be found



    and



    I can always be found



    Thanks in advance =)Can anybody help me out with an accurate latin translation please?
    For "I always will be found" [I have reordered the words for clarity], you can say either "semper inveniar" or "ego semper inveniar." [The subject "ego" is optional.]

    "I can always be found" = "I always am able to be found." The Latin for that is either "semper inveniri possum" or "ego semper inveniri possum." [Again, the subject "ego" is optional.]



    "You are not alone" is "Non es solus" [to a male] or "Non es sola" [to a female]. To either you may add the optional subject "tu."

    "You'll never walk alone" = "You never will walk alone": "Numquam ambulabis solus" [male] or "Numquam ambulabis sola" [female]. Again, to either you may add the optional subject "tu."

    [Note: I assume that the "you" is one person, so I have put these in the singular.]Can anybody help me out with an accurate latin translation please?
    I apologize for any mistakes, I haven't done any latin in a month.

    My parsing is shown below, feel free to message me if you think something is wrong and I will correct my mistake if I can.



    For the latin verb "to find", I will use "invenire".



    To find=Invenire in the 1st singular



    Always=Semper



    "I will be found" is future passive(?)=inveniar

    (I think...this is where I may be wrong)

    so...



    I will always be found=Semper inveniar.







    Now for "I can always be found"...this is difficult. Since "I can always be found" and "I am always found" have the same/nearly the same meaning, I will translate this as "I am always found". I apologize if this is incorrect.



    Semper invenio.



    I apologize if I am wrong. Hope this helps a little bit. :)
  • cartridge
  • What is the Latin translation for "God is my Judge"?

    I want to get this as a tattoo, so I would like an appropriate translation please. I've seen a few different variations so I want to know which is most appropriateWhat is the Latin translation for "God is my Judge"?
    Deus iudex meus est

    or

    Deus arbiter meus est

    Also, if you don't like the rhyme-y aspect of deus and meus, you could say "The Lord is my Judge":

    Dominus iudex meus est

    Friday, January 27, 2012

    What is the latin translation for "Question everything"?

    I have been trying to work it out, and not sure if it is possible enough to try and keep it similar if someone could tell what the translation would be? many thanks :)What is the latin translation for "Question everything"?
    Quaeritur omniaWhat is the latin translation for "Question everything"?
    "quaere omnia" directed at one person, or "quaerite omnia" if you want to direct it to multiple people.What is the latin translation for "Question everything"?
    "De omnibus dubitandum" or something like that. The idea is usually expressed with de omnibus dubitare. "Omnia quaerere" as others have suggested is more like "to look for everything" or "seek out everything."

    Edit: If you don't believe me, google it - it's been a favorite maxim of philosophers for centuries. Descartes is often cited as its author.

    What is the best english to latin translation of "weak"?

    I'm getting a tattoo and I need the best and most accurate translation of the word weak.What is the best english to latin translation of "weak"?
    Infirmus is the word for weak, but infirma would be the feminine form of weak.
    Depends on the context. "Debil" is one word.What is the best english to latin translation of "weak"?
    a tatoo saying your weak?...hmm...



    debir?What is the best english to latin translation of "weak"?
    "Debilis" is the safest to go for.



    There is also "fessus-a" meaning "tired" and "imbecillus", but as the latter is related to the word "imbecile" and the former is too close to the French word for buttock, I'd stick to debilis.
    It's good you asked this question before you got the tattoo! It's an excellent line by the way, but Latin cannot be translated without taking into account noun declensions and passive verb conjugations. What you want to say is-



    "*** enim infirmor tunc potens sum."



    *** - when



    enim - for (has to follow *** in Latin)



    infirmor - first person passive meaning 'I am weak'



    tunc - demonstrative adverb of time like 'therefore'



    potens- strong



    sum - I am



    Latin word placement is highly irregular to the English speaker, especially with the verb coming at the end. Good luck.



    NOTE HERE !- Yahoo! Answers won't let me write the word c u m because they think it's an expletive. It's the middle word of magna *** laude, and the first letters of these three words- child, urban, man. They think I am trying to say 'come' with a 'u'. C u m as one word goes as the first word in the verse where the three asterisks are, as in *** enim infirmor tunc potens sum. Does that make sense?

    What would the latin translation be for "So many species, so little time"?

    I would like to get this tattoo and want it to be accurate and meaningful. If you know the authentic translation for "So many species, so little time" please help me out :)



    All the best!



    R~What would the latin translation be for "So many species, so little time"?
    The "species" part is what makes it difficult to translate. "Species" is a relatively modern term in the scientific world, and the fifth-declension word "species, speciei" in Latin translates into "sight, view, shape, look." I'm going to give you two different translation for "species": one using "figura, -ae" (which can denote shape, form, kind, or nature) and another using "species, -ei" (more literal and anachronistic, but anyone who doesn't know Latin will recognize it). Also, notice I'm assuming you're talking about animal species here. Let me know if you meant "species" as a synonym for some other word.



    "Quantum speciei, paulum temporis."

    "Quantum figurae, paulum temporis."



    The translation format comes from a sentence I read once that said "Paulum lucri, quantum damni" ("So little profit, so much loss") and I switched them to fit your saying stylistically after substituting the nouns with "species" and "tempus" in the genitive case. Also, notice how there should be no agreement in gender with the "quantum" and "paulum," since it's an idiomatic expression that requires the following noun to be in the genitive case of possession (so literally it translates to "How much of..., how little of...").



    Hope this helped.

    What is the Latin translation for, 'Outside of the commune there is no salvation'.?

    I realize i could use an online translation tool but i just thought that it could mess up the tenses.What is the Latin translation for, 'Outside of the commune there is no salvation'.?
    Well, "Extra Ecclesiam nulla salus" is Latin for "Outside the Church there is no Salvation". The next problem is finding a Latin word for "commune", which can have many different meanings:

    1. a small group of persons living together, sharing possessions, work, income, etc., and often pursuing unconventional lifestyles.
    2. a close-knit community of people who share common interests.
    3. the smallest administrative division in France, Italy, Switzerland, etc., governed by a mayor assisted by a municipal council.
    4. a similar division in some other country.
    5. any community organized for the protection and promotion of local interests, and subordinate to the state.

    http://dictionary.reference.com/browse/c鈥?/a>

    Here's a possible rendering of "Outside of the commune there is no salvation", based on "Extra Ecclesiam nulla salus":

    extra communionem nulla salus

    extra = outside of (preposition taking accusative)
    communionem = the commune (accusative of communio, communion (all senses); association, fellowship, community)
    nulla = no (feminine singular of nullus, no, to match salus)
    salus = salvation (nominative of salus, salvation)

    The following Wikipedia article is quite useful when researching an appropriate term for "commune" in Latin.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Medieval_co鈥?/a>

    Apparently, "communio" is Classical Latin, while the word "commune" comes more directly from Low Latin "communia".What is the Latin translation for, 'Outside of the commune there is no salvation'.?
    Extra pagum nulla salvatio.



    The tough word is 'commune.' The Romans did not have an equivalent, so it's somewhat a guess as to the word they would have used. 'Pagus' is a country district/community, one with fixed boundaries. That seems to fit best.What is the Latin translation for, 'Outside of the commune there is no salvation'.?
    Need to define 'salvation'. Religious salvation?
  • mark cosmetics
  • What is the Latin translation of "Power, Courage, Wisdom"?

    I dont really want to trust what the free translators say, and I Dont want to pay $20 for a three word translation.

    The translators say "Vox, Virtus, Sapientia"... Just wanting to make sure I have it right.

    Its for a tattoo if anyone wants to knowWhat is the Latin translation of "Power, Courage, Wisdom"?
    Actually, "vox" means "voice" or "expression"; so a better word for "power" would be "vis", "virtus" or "potestas". My preference would then become "Vis, Virtus, Sapientia" or "Potestas, Virtus, Sapientia".



    You could use Vis" or Virtus" in place of "Potestas" of course; but why would you want to repeat "Virtus"?What is the Latin translation of "Power, Courage, Wisdom"?
    Since the words are just by themselves, without anything to give or take an object for them, the translator is actually able to be correct. It is is Vox Virtus and Sapientia.



    It depends on your context. There are many differetn translations for alot of words, but for a 'tattoo' and the image associated with that, I would use Vox, Virtus, Sapientia are best, really.What is the Latin translation of "Power, Courage, Wisdom"?
    no, vox means voice in latin.



    fortitudo means courage

    callidus means clever

    Where can I find an accurate English to Italian or English to Latin translation?

    I'm trying to translate the following phrase into either language-preferably Latin I think but would like to see both. Any help would be appreciated:



    That which you do in excess will be your undoing.Where can I find an accurate English to Italian or English to Latin translation?
    Quod nimis facies te pessumdabit. Latin
    In italian is:



    Tutto ci貌 che fai in pi霉, non varr脿 nulla



    In latin......?? it takes me ages....I don't remember it anymore......



    Well, your phrase should be a sort of english literal one but if you want to translate word by word, this should sound like:



    That...CIO'

    which....CHE

    you do....FAI

    in excess...IN ECCESSO or CON IMPETO (impulse, onslaught)

    will be....SARA'

    your...LA TUA

    undoing...ROVINA, NULLA, NIENTE or SFORZO INVANO ( in vain effort)



    so my first translation would be fine literally translated. You know italians have free interpretation.....but the meaning makes sense



    Hope this helps.

    ByeWhere can I find an accurate English to Italian or English to Latin translation?
    You need to find a person who is fluent in the two langauges...either English and Latin or English and Italian...



    It's a good quote, and this is a good place to do it...Fraid I'm not fluent enough in either...yet.Where can I find an accurate English to Italian or English to Latin translation?
    A Priest should be able to do that...call your local diocese or Catholic church.

    English to Latin translation - "Seize the day because remember, we die"?

    I need to translate "Seize the day because remember, we die" into Latin. I know that "Seize the day" is "Carpe diem" and "Remember, we die" (Or along the lines of that) is "Memento Mori"

    I need to know what the word "because" is, or an alternative of this sentence.



    Please only answer if you know Latin (Fairly well) and that it's not just an internet translation because they can't be trusted. Thanks.English to Latin translation - "Seize the day because remember, we die"?
    Carpe diem quod meminindus ("you" is male) /memininda ("you" is female) tibi moriebimur.



    I must apologize in advance if this turns out not to be correct--it's one of the most grammatically complicated sentences that I have ever seen.



    Literally, my translation is as follows

    Seize the day because (this is correct.) it must be remembered by you ("remember" is an unusual verb form and I don't know if you can turn it into a "must" form (gerund). You certainly can't do a double command.) that we will die. (this is correct.)English to Latin translation - "Seize the day because remember, we die"?
    because means porqueEnglish to Latin translation - "Seize the day because remember, we die"?
    yo soy muy guapo

    What is the latin translation of 'infinite pursuit'?

    I'm working on a name for my Tumblr page, and I wanted something in Latin. Infinite pursuit seemed to be suitable, because its similar to pursuit of happiness, which is what everyone wants in life. So basically, if someone could let me know how to pronounce these phrases in Latin I would really appreciate it:



    Infinite Pursuit



    The Infinite Pursuit



    Pursuit of HappinessWhat is the latin translation of 'infinite pursuit'?
    Infinite Pursuit/The Infinite Pursuit = Consectatio Infinita - Latin did not use articles (a, an, the). They were inferred from the context,

    Pursuit of Happiness - Consectatio Beati.What is the latin translation of 'infinite pursuit'?
    Infinite Pursuit= Sectando infinitum



    The Infinite Pursuit= Sectando Infiniti



    Pursuit of Happiness= Beata persequenda

    What is the correct translation to latin for the following sentence?

    I need to translate "everything for you" into latin, with the "you" being plural. any one know an accurate translation?What is the correct translation to latin for the following sentence?
    omnia pro vobis

    omnes res pro vobis (if you want to sound like Cicero)

    quidque pro vobis (another one of Cicero's)

    nihil non pro vobis (another Cicero!) This one is rare.
    "Omnia vobis" or "Omnia pro vobis." (I can see arguments either way on those two, but more likely the latter.)



    In Latin, "everything" is normally neuter plural, which handily obviates the problem of figuring out whether the everything is the object or the subject. "Omnis pro vobis" is more like "each person for you."



    Edit: If I was going to say "nihil non" instead of "omnia" on a tattoo or ring or something I think I'd prefer the shorter form "nil non".What is the correct translation to latin for the following sentence?
    omnis pro vobis is correct.What is the correct translation to latin for the following sentence?
    Omnis pro vobis.
    Nihil non pro vobis.



    This would be better if you want to emphasize the 'everything'. It's a double negative that translates literally as 'not nothing'. That's not good English, but it is good Latin. The Romans used that term as an emphatic form for 'everything'.
  • revlon makeup
  • ACCURATE English to Latin phrase translation for a tattoo?

    Can someone please help me with the translation for "You have nothing to prove" in Latin.. I want it as a tattoo as if I'm saying it to myself, but all the online translators are too complicated because I want "you" to be talking about me and like every word in Latin has a bunch of different meanings or are too long.

    I would be so grateful to anyone who can help!

    Please %26amp; Thank you!!ACCURATE English to Latin phrase translation for a tattoo?
    Tibi nil probandum (est).

    It is a passive construction in Latin language.
    Tibi 鈥?dative of tu (=you, singular) is the doer of the action
    nil 鈥?nothing
    probandum est 鈥?should/has to be proven.
    Therefore it translates: 'Nothing should/has to be proven by you' or 'You have nothing to prove'. If you want it in the first person singular, it is:
    Mihi nil probandum est.

    'Est' makes the phrase complete, but in sayings it is often omitted.
    tibi habere nihil ut probantACCURATE English to Latin phrase translation for a tattoo?
    Ouyay avehay onthingnay otay ovepray....ACCURATE English to Latin phrase translation for a tattoo?
    " vos have nusquam demonstro "
    Nihil probant

    Can anyone tell me if this is the correct Latin translation?

    I want to get a tattoo and I want the words, Every Creature On This Earth Dies Alone. I just want to make sure the translation is correct. The translation I have is, Sulum Creatura In Is Terra Dies Unus.Can anyone tell me if this is the correct Latin translation?
    The old Romans think different...

    So is better to write...

    * Omnis res creata supra hic mundum peret in solitudine "

    ** Omnis res creata orbis decedet in solitudine "

    ** In totus mundo homines in solitudine decedunt "

    ** Semper solitudo comitarit decessum homininorum "

    ** Semper mors soror solitudinis est. ""(everytime death is sister of (solitudine) I don't remember how say in englih "when a man is alone"..



    Hallo! from francis -town of Florence -ItalyCan anyone tell me if this is the correct Latin translation?
    This is not a correct answer: it contains a number of confusions. The way to say what you want to say is: "omnis creatura in terr芒 h芒c moritur sola" ("every creature on this earth dies alone").

    Report Abuse

    Can anyone tell me if this is the correct Latin translation?
    No - that is not correct. I don't remember much about Latin, but I do remember that

    * sentences end with a verb

    * "Dies" in Latin does not mean "dies" in English (I think it means, "day")



    Jim

    Whats the best website for English to Latin Translation ?

    I want to translate my English essay Latin. Can any one guide me which is the best website for that ?Whats the best website for English to Latin Translation ?
    English to Latin translation can be done from http://www.english2latin.com
    Lots of luck getting anything other than garbage from that. There is no website capable of translating English to Latin.

    Report Abuse

    Whats the best website for English to Latin Translation ?
    Translation sites tend to mangle Latin! If you've had any Latin, you know that every noun has ten forms and that you have to know which one to use. Then a verb can have as many as 26 forms in the present tense alone. If you're taking a Latin class, these forms are introduced gradually, a few at a time, in a way that allows you to build on what you already know. But no one has yet programmed a computer site to pick the right one So your best bet is to try to do it yourself if you know any Latin and then post both versions here for someone who really knows Latin to edit, or else find a friend who's good at Latin and get him to help you.Whats the best website for English to Latin Translation ?
    http://ancienthistory.about.com/od/latin鈥?/a>



    This website seems to have the most detailed guide on what your options are in translating English to Latin. Sadly it seems Latin is a complicated language and there is no "perfect" way to translate an entire essay into Latin without a human involved. However the link I provided above gives you other options. One such option is to use a paid professional translating service, which they give you a link to. Other methods include you using a parser or dictionary, links are also included. Hope that helps.

    English to Latin translation/ Is my translation correct, structure and conjugation wise?

    Here what I try to translate from English to latin:

    Never cease to search / (my translation) Numquam non desinere quaerere

    I’m not sure regarding the negative form of the sentence, but to support it I added “non” to cease, however where I need help is regarding the part “to search” which I simply translated to “quaerere”.

    If you are well versed in Latin, I’m looking forward for your correction.

    ThanksEnglish to Latin translation/ Is my translation correct, structure and conjugation wise?
    You can't make a negative command in Latin by using the imperative form + a negative word..There are three choices:



    Noli desinere quarerere. - Noli + infinitive

    Cave desinas quarerere - Cave + present subjunctive

    Ne desiveris quarerere - Ne + perfect subjunctive.



    You could stick an 'umquam (ever)' in there, but that construction was not used in Latin.English to Latin translation/ Is my translation correct, structure and conjugation wise?
    Why not take advantage of the fact that Latin has a perfectly good selection of verbs meaning "to cease"?



    Nunquam cessa quaerere.

    What is the Latin translation for perusing revenge? Or a Latin Quote for Pursuing revenge?

    I would like to know so that I can use it as a game scree-name. The translation dictionaries online have so many varying answers I am not sure what is correct. Also open to any other creative screen names that require translation. Will pick and use best answer. Thank youWhat is the Latin translation for perusing revenge? Or a Latin Quote for Pursuing revenge?
    The first word for "revenge" given in my Latin-English dictionary is "ultio." Now, do you mean for revenge to be doing the pursuing, or is it begin pursued? For the former, "Ultio sequax" will do. For the latter, "Ultionem sequax" or "Ultionem persequens." Be aware that "sequax" is actually an adjective and "persequens" a present participle. If you want a gerund (noun form of the verb), there's a difficulty, because Latin gerunds have no nominative form. If you want to say "By pursuing revenge," it would be "Ultionem persequendo."What is the Latin translation for perusing revenge? Or a Latin Quote for Pursuing revenge?
    VINDICO - I avenge, I take revenge

    VINDICARE - To avenge, to take revenge

    VINDICI - I have avenged, have taken revenge

    VINDICAM - I will avenge, will take revenge
  • good makeup
  • I need a English to Latin translation for a phrase?

    I want to get a tattoo of the Latin translation.... "wake your dreams" or "wake your imagination" possibly both



    I found this at a translation webiste

    "excito vestri somnium"

    But I'm not sure that's right... especially since those websites always get things wrong.



    Please and Thankyou.I need a English to Latin translation for a phrase?
    wake your dreams - "excita tua somnia" or "excita somnia tua"

    wake your imagination - "excita tuam imaginationem" or "excita imaginationem tuam"



    "excito vestri somnium" is rubbish, as you thought. It translates to something like "I wake the dream of yours".I need a English to Latin translation for a phrase?
    Technically, 'excito vestri somnium' means 'to summon the dream of yours', but could also be interpreted as 'to excite the foolishness of your'



    Try 'carpe somnium' 'to sieze the dream'I need a English to Latin translation for a phrase?
    In Latin, that means to "call forth your dream", which, I think, is about as close as you will get in Latin to this concept.

    Latin Translation: does any one know how to translate an english quote into latin?

    I'm trying to translate this quote into Latin:



    "Imperfection is beauty, madness is genius, and it's better to be absolutely ridiculous than absolutely boring."



    The programs on the internet are literal translations and don't take into account sentence structure or grammar, this means the sentences don't make sense.

    I have a program that 'humanly' translate from Latin to English so i can check any phrases i find, but i'm having trouble finding useful phrases...

    Can anyone translate Latin? Or any tips on how to go about translating into another language?



    Thank You :)Latin Translation: does any one know how to translate an english quote into latin?
    To the best of my knowledge it is:



    "Imperfectio est pulchritudo, dementia est genius, est melior esse valde ridiculus quam esse valde stolidus."



    Pronunciation:

    Imparefektio est pulkritoodo, daementeea est gaeneeus, est maelior essay ridikoolus kwam essay walday stoleedus".

    What is the correct Latin translation for "I love life"?

    I am going to have this engraved on a Tiffany bracelet for my niece's graduation gift. I want to make sure I am using the correct translation. Thank you.What is the correct Latin translation for "I love life"?
    amo vitam or vitam amo - both are correct as word order is not that important in Latin. So you can put it the way which sounds better for you when reading it.

    I does not need to be translated as the form of the verb "amo" inludes it so "amo" already means "I love". You can of course put an "ego" in front of both sentences - which would also be correct but is absolutely not necessary - the more if space is a matter on the bracelet or if engraving is charged by letter ;-)
    vitam amo



    It is more common to find the conjugated verb at the end of the sentence, after the direct object.



    vita, -ae (f.): live

    amo, -are, -avi, -atum: to loveWhat is the correct Latin translation for "I love life"?
    amo vitamWhat is the correct Latin translation for "I love life"?
    amo vitam
    i dont know
    Ego diligo vita. thats the translation of "I Love Life." good luck! :D

    Can someone do an accurate English to Latin translation?

    I don't trust free online translators and I was hoping someone could help me translate " Life is more than the sum of its parts" to Latin. I was hoping it turned out pretty so I could turn the quote into a tattoo.

    Let me know if anyone has a good idea for a pretty font too.Can someone do an accurate English to Latin translation?
    magis quam summa partium est vita



    I would suggest that word order too, it sounds pleasing to the ear and is stylistically good Ciceronian Latin.



    For a font, why not use a genuine Roman one...see how it looks on Trajan's column:



    http://penelope.uchicago.edu/~grout/ency鈥?/a>



    if you scroll down you'll see a picture. Bear in mind that the Romans of that period would often leave out the spaces between words in inscriptions. I don't suggest that, it would be difficult then to read, even for a classicist. You can use caps or small case as you choose, but if you want to be historically accurate, use all caps.

    Good Latin translation of the road not taken?

    I want it to be in latin so i can recite it for some incoming freshmen. I dont want it to be just a google translator thing. The case needs to be right.Good Latin translation of the road not taken?
    "Iter non factum" either nominative (subject) or accusative (direct object) .

    An alternative could be "Via non facta" (nominative) and "Viam non factam" (accusative).

    All above literally translates "the road not done" since I couldn't find a proper word to render "taken" by keeping the meaning.Good Latin translation of the road not taken?
    I don't know... ASK ALONSO BRITO!!!



    http://www.youtube.com/watch?v=3Xd05QHfu鈥?/a>
  • blemishes
  • What is the Latin translation for "Break the promise and death awaits you"?

    i eventually want a tattoo of the saying but i want it to mean something and i love latin and think its a beautiful language so what does "Break the promise and death awaits you" i know promise is like promissum anf break is frangere. and so await is aguaiter????? idk wat im saying.What is the Latin translation for "Break the promise and death awaits you"?
    "To break a promise" in Latin is "fidem fallere"--literally "to deceive faith." So your tattoo could read, "Si fidem fallis, mors te exspectat" or "Falle fidem et mors te exspectat."

    What is the Latin translation for God's Own?

    I am trying to find the Latin Translation for "God's Own." I was given "Dei Proprii" and also "Dei Propria". Which one is correct or what is the correct translation?



    Thanks.

    What is the Latin translation for God's Own?
    To really get this right, you have to provide the answer to God's own what?



    Dei is correct - That's the genitive (possessive) form of Deus, so that always translates as 'God's'.



    Ther problem is with 'own'. That is an adjective, and the base word in Latin is proprius. In Latin, the endings of adjectives changed to reflect what was being modified, by case, number, and gender. In nominative case, which you need here, there are six ways to say it:



    Proprius - nom singular masculine

    Propria - nom singular feminine

    Proprium - nom singular neuter

    Proprii - nom plural masculine

    Propriae - nom plural feminine

    Propria - nom plural neuter.



    Any one of those with 'Dei' translates as 'God's Own".

    What is the Latin translation of the following phrase "Truth, Honour and Justice?"?

    I'm writing a motto for a friend of mine and I was wondering what the translation of this phrase was. Normally, I'd rely on an online translator but they're not very accurate so I thought I'd ask the community of experts here at Yahoo! Answers instead.



    Please help!What is the Latin translation of the following phrase "Truth, Honour and Justice?"?
    Veritas, Honestas, JustitiaqueWhat is the Latin translation of the following phrase "Truth, Honour and Justice?"?
    Verdad, Honor, y Justicia.What is the Latin translation of the following phrase "Truth, Honour and Justice?"?
    Veritas, honor et justitia.

    Verad, honor y justicia is Spanish!!!

    Can anyone help me with a Latin translation for a tattoo?

    I'm getting my first tattoo in June. I want the phrase "there is more to life than just being alive." If anyone can translate that into Latin please help me out! Or let me know of someplace online that can translate it for me. Thanks!Can anyone help me with a Latin translation for a tattoo?
    I don't know why folks are so arrogant and feel the need to tell everyone else what they should do with their bodies. What is it to them? Furthermore we are all connected to the Latin language and the Roman culture whether we like it or not.



    Anyway I would go with this.



    vita est magis quam solum vivere.



    Life is more than merely to be alive.



    Some folks like this as well and give an interpretation that has the same idea that you are going after.



    Roman poet Martial:

    Non est vivere sed valere vita est -

    Life is not being alive but being well.

    (life is more than just being alive)Can anyone help me with a Latin translation for a tattoo?
    First off, don't get something you don't understand. Second are you even of Italian descent? If not why are you going to use a language you have no connection with, being Latin which was spoken by the Romans? Don't get something that doesn't belong to you.

    What is the grammatically correct latin translation for "All that I value, I carry within me"?

    I want to get this as a tattoo and I don't want an auto-translation because they're usually grammatically incorrect.. Someone please help me I need this ASAP!What is the grammatically correct latin translation for "All that I value, I carry within me"?
    Omnia quae aestimo, mecum porto.What is the grammatically correct latin translation for "All that I value, I carry within me"?
    Tantum aestimo mecum confero.
  • origins
  • What is the English to Latin translation?

    I found a picture of a headstone from the grave of someone who died during the Salem witch trials. It said, "For God knows I am such wickedness." I thought this would be really cool to translate into Latin, but sadly, my skills are a bit rusty. I came up with "Deus scientia sum maleficum." Is this right?What is the English to Latin translation?
    Nam deus scit me talem improbitatem.What is the English to Latin translation?
    Yes, Mike is right , but you did about as well as any translation site.What is the English to Latin translation?
    yours is wrong, the first answerer is right

    What is the English to Latin translation for "In God I Trust"?

    I am getting a tattoo and I need the phrase "In God I Trust" translated into Latin. All help is very much appreciated!What is the English to Latin translation for "In God I Trust"?
    Go with "Deo Fido" not deo confido (which means to trust something to someone else) or anything else. Do not put the "in" before it either. It is unnecessary.
    This is a bad site to ask for a tattoo translation because there are always people making joke replies or using online translators, which are almost never accurate. Look at how many different replies you've gotten, some of which weren't even in Latin. I think "In deo confido" is the best translation but you really should ask an expert to be 100% sure before you get the tattoo.What is the English to Latin translation for "In God I Trust"?
    Go with LastUntaken's answer. He's absolutely right. (You could also say "Deo credo.")



    Since a first person singular verb can have only one subject, it's not necessary or usual to say "ego" unless you want to emphasize it.What is the English to Latin translation for "In God I Trust"?
    "In deo confido" is a little different from "deo confido" (more like "I trust God") but the idea is similar. "In deo confido" is the most common form of the traditional motto though. See http://www.websters-dictionary-online.ne鈥?/a>
    In Deo credo.



    or



    In Deo ego credo.
    In deo speramus, or In deo confidamus
    Deo fido (or confido) - In God I trust. The 'in' is inherent in the verb.



    Hope that helped.
    Deo fido (or confido) - In God I trust. The 'in' is inherent in the verb.
    Well, two options:



    ego in deum credeo



    in deum credeo



    "Ego" means I but is understood, so you don't have to put it. But you can if you want. They both mean exactly the same thing. Good luck with the tattoo!
    "In Deus EGO Fides"



    "Upon God I Assurance" is the rough English translation.



    Before inking yourself I'd say asking a Latin teacher or a Clergyman.
    in deus nos fides
    En dios yo confio
    nosferatu
    In Deo speramus
    In Deus EGO fides

    What is the Latin Translation for Knowledge is Power?

    I'd prefer it from someone who speaks Latin not just using an online translator.What is the Latin Translation for Knowledge is Power?
    Scientia est potentia

    or

    Scientia potentia est

    What is the Latin translation for, "Laughter to hide the blade"?

    I'm creating a little novelty group for renaissance faires I attend, and I would love to have this as our motto. Anyone who can give me a viable translation, I'd really appreciate it.What is the Latin translation for, "Laughter to hide the blade"?
    Risus occulto sicaWhat is the Latin translation for, "Laughter to hide the blade"?
    risus laminam celat

    literally laughter hides the bladeWhat is the Latin translation for, "Laughter to hide the blade"?
    sex

    Latin translation for Resurrection/resurrected, and a couple others?

    I don't trust the online translators, so if anyone with Latin knowledge help me with a few words I'd really appreciate it. Here they are



    Resurrection

    Resurrected

    Knight

    Death

    and one phrase: Death is my master and/or Death's master



    Thank you so much for any helpLatin translation for Resurrection/resurrected, and a couple others?
    resurrection - ressurectio

    resurrected - resurrectus

    knight - eques

    death - mors



    Latin noun endings change depending on how they're used in a sentence, so your mileage may vary.



    Death is my master: Mors (est) mihi dominus.Latin translation for Resurrection/resurrected, and a couple others?
    Jason is entirely correct - a nice use of the dative personal pronoun as well.
  • revlon cosmetics
  • LATIN... I'm looking for a good phrase in latin or a latin translation about success or ambition?

    I need a good Latin phrase or translation about sucess or ambition. I am open t suggestions, but would like something with the meaning of success is the ultimate goal, or the ends justify the means, or success through ambition, or eternal success or eternal ambition. I need something along those lines, thanksLATIN... I'm looking for a good phrase in latin or a latin translation about success or ambition?
    exitus acta probat (Ovid)

    The result validates the deeds



    sedit qui timuit ne non succederet. (Horace)

    He who feared he would not succeed sat still.LATIN... I'm looking for a good phrase in latin or a latin translation about success or ambition?
    Veni Vedi Vici, I came I saw I conquered

    What is the latin translation for 'be a better person/men '?

    is there an exact latin phrase for it?

    online english-latin dictionary says exsisto a melior alio

    is it correct?

    hope some pros could help me out thanks a lot!What is the latin translation for 'be a better person/men '?
    Using the subjunctive (sis/sitis) supposedly works in this case, as it would say: let you be a better man/better people. However, it's a second person subjunctive verb, and I would stick to the imperative. For example, "Meliores simus," says, "Let us be better."

    Naturally, there's the imperative form to be used. Melior es. Meliores este, for more than one person.

    I personally actually like the subjunctive as opposed to the imperative for this particular case, but you should choose based on what kind of voice you want to have. Subjunctive has that "let us, you, etc." voice, such as "let us love" or "let us be better." If you want to have an instructive voice, as if you're telling someone to be better, use the imperative. "Be better," flat out.

    Homo and homines can be removed, melior/meliores does all that work. But that sounds casual. You're asking someone to be a better person, so I would keep homo and homines. Leaving it out makes it implied and leaves it up to context. A general could be instructing his men to be better soldiers, as such.

    I'm favorable to using esto in this case, though. The Idaho state seal is Esto perpetua, meaning, "Let it last forever." The Knights of Columbus use "Esto Dignus" as a motto, meaning, "Be worthy." It's future imperative and more empathetic.

    Homo melior esto. [Let you] be a better person.
    Homines meliores estote. [Let you] be better people.

    My response to Nick's edit:

    Let me elaborate. Someone asking for a translation probably doesn't understand the difference between the imperative and the subjunctive voices in the Latin language. Imperative is a direct command and subjunctive as you used it is a iussive statement, translated with "let" being a key word in the translation, not a flat out "be."

    That's why I said I would stick to the imperative if a verbatim translation was wanted. Personally, I'm partial to the subjunctive that you used, though. I was simply offering the imperative alternatives and clarifying between the differences.

    As for the use of esto, it does remove ambiguity but it's a stronger, more empathetic form of the verb than es/este. Concerning the translation in question is asking someone to make a change, I believe it's a perfectly appropriate alternative.What is the latin translation for 'be a better person/men '?
    Nope, that isn't right.

    I would suggest:

    Sis homo melior - Be a better person
    Sitis homines meliores - Be better people

    "Homo" and "homines" can actually be dropped, if you want.

    Edit:

    "[...]I would stick to the imperative. [...] I personally actually like the subjunctive as opposed to the imperative for this particular case [...]"

    You seem to have a hard time making up your mind on this :p

    For the imperative, "esto" is often used instead of "es" to avoid ambiguity. In such a short phrase, I would do that... or avoid all complications and use the subjunctive, as I have.

    Edit 2: Ah, I see what you're saying.What is the latin translation for 'be a better person/men '?
    Sis homo melior - may you be a better man

    Sitis homines meliores - may you better men/people



    Sis vir melior - may you be a better man

    Sis viri meliores - may you be better men

    What does the Latin translation show about these Harry Potter characters? (Snape and Sirius)?

    How does the Latin translation of Sirius ('greater dog star') relate to his character?

    How does the Latin translation of Severus ('severe, stern, strict') relate to his character?What does the Latin translation show about these Harry Potter characters? (Snape and Sirius)?
    Sirius also means the brightest star in the sky, it could mean that he was the bright star in Harry's life, sort of a silver lining to his otherwise dark cloud that is his life.



    The entire Black family is named mostly after constellations!



    Severus means Stern and I think his character speaks for himself!What does the Latin translation show about these Harry Potter characters? (Snape and Sirius)?
    As Sirius has the power to change into a dog and he saves Harry's life losing his makes him "greater dog star"





    Snape is strict professor who eagerly waits for a chance to scold harry and get rid of him

    Could someone please tell me the Latin translation for "Protector of Earth"?

    Looking for the latin translation of "Protector of Earth". I'm looking for legitimacy, not inaccurate online dictionaries. Thus far, I'm guessing it'll look something like Praesul a Terra. Thanks much.Could someone please tell me the Latin translation for "Protector of Earth"?
    Custos terrae = Protector of Earth



    'Praesul a terra' does not work. 'Praesul' is very late Latin and was rarely used - and it doesn't really fit that well. 'A terra' means BY or FROM Earth, not OF Earth.
    Praesul, was the name of the Salii chief, a dancer.

    Protector comes from the Latin ! Earth is Terra (gen. terrae)

    you may write: (1) "Protector Terrae"

    Earth may also be translated "orbis terrarum" or simply "orbis"

    2)" Protector orbis"

    P.S. "a terra" means "from the earth"

    classic latin would normally put the genitive before, "Orbis protector" or "Terrae protector".Could someone please tell me the Latin translation for "Protector of Earth"?
    Patronus Terrae



    Patronus is singular nominative (protector)

    Terrae is singular genetive (of earth)



    I wouldn't trust resr30. "A" is a preposition that is supposed to be used with ablative case which translates to "from."



    Terrestris means "of the Earth." So, I suppose you could also use that.Could someone please tell me the Latin translation for "Protector of Earth"?
    Patronus of Terra.

    :)
    Yes, you seem to be correct...



    "Praesul a Terra," sounds like it would be correct. You might could also say:



    Patronus a Orbis

    Patronus a Terra

    Praesul a Orbis





    Hope I Helped!

    XD

    What is the Latin translation for the English term "Rest Peacefully"?

    I've been looking for an online English to Latin translator but have been unable to.What is the Latin translation for the English term "Rest Peacefully"?
    The usual phrase is "Requiescat in pace," which literally means "May he/she rest in peace." That's what the "R. I. P" that you see on some old tombstones stands for. If you mean to say it TO someone, it would be "Requiesce in pace." you could also say "Requiescas in pace"--"May you rest in peace."
    Rest peacefully as in "rest in peace" (something you would put on a gravestone, for instance)? If so, 'requiescat in pace'What is the Latin translation for the English term "Rest Peacefully"?
    Resquiescat in Pace, literally is Rest in Peace. So be careful how you use it!What is the Latin translation for the English term "Rest Peacefully"?
    Resquiescat in Pace and if you're looking for a translator you're not going to find any babel fish equivalent best bet is one of the dictionary's they have online duke has a pretty nice one.
  • zits
  • What is the best english to latin translation of GROW?

    I am looking to have this translation written under my tattoo and would really appreciate having it correct.What is the best english to latin translation of GROW?
    crescere ..?



    ...depends what you mean by 麓grow麓

    Is this english to latin translation grammatically correct?

    I entered the phrase "Through our bleeding, we are one" into a latin translator, and it came back with "per nostrum crudus nos es unus." Is this correct? Are there any other possible translations of this phrase? Thank you.Is this english to latin translation grammatically correct?
    sanguine misso cuncti sumus ~

    literally : with blood lost, we are all together in a body.



    sanguine effuso coniuncti sumus ~

    with blood shed, we have been unitedIs this english to latin translation grammatically correct?
    "Per vulnera nostros iuncti sumus" would be my sugestion.

    "By our wounds we are united"



    I think that "crudus" is the way some people like their steaks.

    What is the Latin translation for these few sentences?

    I know Latin is a complicated language. And it's pretty difficult to translate if you don't speak it fluently. But what is this in latin ( or as close as possible?? )



    I miss you my friend. More than you can imagine. But I will see you soon. I promise.



    I'm not sure if the gender might change it but just incase, it's talking to a woman.What is the Latin translation for these few sentences?
    If you are a male:

    Amicam meus a me desidereris est. Plures quam intellegis. Sed te videbo brevi tempore. Promitto.

    If you are a female:

    Amicam mea a me desidereris est. Plures quam intellegis. Sed te videbo brevi tempore. Promitto.





    I did change a few things---but not that much. Both of these translations translate out to:

    My friend, you are being missed by me. More than you can understand. But I will see you soon. I promise.
    Yea...both sentences are addressing a female friend. The only differences are based on what you specific gender is(male/female). "mea" means "my" and signifies the possessor(you, the question asker.) is a female. If its "meus", or "my", it signifies that you, the question asker, are a male.

    Report Abuse

    What is the Latin translation for these few sentences?
    To summarize(in an ultra simplified way for non-latin speakers), having the ending "a" signifies a feminine noun(and if the noun is a person than that person is female), and having the ending "us" signifies a masculine noun (if the noun is a person than the person is male).

    Report Abuse

    What is the Latin translation for these few sentences?
    Te desidero, amica mea, quam opinari non potes. Mox te videbo. Promitto.
    Te desidero noster. Non potes aestimare. Autem videbo vos cito. Promitto.
    Look up on free translator online!

    What is the latin translation of "only the strong survive"?

    I found two translations: "Fortes soli superstites sunt" and "Tantum Validus superstes". Which one is more correct, or is there a different translation?What is the latin translation of "only the strong survive"?
    Both the translations you found are good, and so is Oxymoron's. (I can't imagine why anyone gave his answer thumbs down!) In order, they mean literally "The strong alone are survivors," "Only the strong [man] [is] a survivor," and "Only the strong [man] wil survive." Since, when we use an adjective after "the" in English, it's understood as plural (e. g. "The poor are with you always"), I'd prefer a translation that begins like your first one but uses O.'s verb: "Fortes [or 'Validi"] soli supersunt." This sentence means literally "The strong alone survive."What is the latin translation of "only the strong survive"?
    A more accurate way of saying it is



    fortis tantum supererit

    "You were born an original. Don't die a copy. " What is the latin translation to this quote ?

    Im looking for a translation to this quote in latin."You were born an original. Don't die a copy. " What is the latin translation to this quote ?
    Exemplar genitus eras. Noli effigiem mori.



    The only tricky part about this translation is that the concepts of "original" and "copy" have changed over time. It is difficult to find close enough words to describe your meaning. Here's what I've done:



    Genitus eras = you were born, exemplar= an original.

    Noli = Do not, mori = die, effigiem = a copy."You were born an original. Don't die a copy. " What is the latin translation to this quote ?
    Naciste un original. No mueras una copia.



    I translated it in spanish. It's as close as latin as I can get."You were born an original. Don't die a copy. " What is the latin translation to this quote ?
    Vos erant prognatus an exemplar. Don't intereo a effingo.
  • makeup products
  • What is the actual Latin translation for the phrase, "Death Smiles at us all, all a man can do is smile back"?

    I'd really appreciate an actual translation because I need this for a tattoo. It is my favorite quote ever and I live by that saying. Thank you for taking the time to respond.What is the actual Latin translation for the phrase, "Death Smiles at us all, all a man can do is smile back"?
    Classified is a liar, that is straight from an incorrect translator, and munttik's link fails because it doesn't conjugate the words for you.
    Mors subridet apud omnes, solummodo hominibus est subridere rursus.



    Instead of "hominibus" (to men) the singular "homini" (to a man) can be used, but I rather like the dactyl rhythm especially of the second part.



    For the same reason I also left out "nos" (us), because "omnes" already means "all men (humans)"What is the actual Latin translation for the phrase, "Death Smiles at us all, all a man can do is smile back"?
    The Latin version of that quote is "Nex Smiles procul nos totus , totus a vir can operor est smile tergum"



    I know latin so im 100% sure its right ;) hope this helped.What is the actual Latin translation for the phrase, "Death Smiles at us all, all a man can do is smile back"?
    word by word: http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/looki鈥?/a>

    Can someone do an accurate English to Latin translation for me?

    I am looking to translate the phrase, "I am here, though I am far away" into Latin. I would like to get as close as I possibly can to that phrase, though I'd be happy with an approximation if the overall meaning is preserved. Thanks in advance!Can someone do an accurate English to Latin translation for me?
    "Adsum, etiam, longissime absum." It's quite literally, "I am here, and yet, I am very far away."



    In case you're interested in the background: In Latin, 'sum' means 'I am.' When the preposition 'ad,' meaning 'to/toward,' is added, it means 'I am present.' Contrarily, when the prepositional prefix 'ab,' meaning 'away,' is added, it means the opposite (in fact, an English derivative is 'absent').



    'Etiam' (or in the Medieval, etjam) is a compound of 'et,' meaning 'and,' and 'iam,' meaning 'yet.'



    'Longe' is an adverb meaning 'far (off),' and its superlative form is 'longissime.'Can someone do an accurate English to Latin translation for me?
    adsum quamvis longe



    'I am here although far away.'



    Longe is an adverb here, so it technically means I am in here in although a manner that is far away, I suppose, but an English translation would keep it far more succinct.

    What is the Latin translation of 'blood rains upon the altar of intellect'?

    'Pours' is an alternative, but 'rains' is better. I know blood of the violently shed kind is 'cruor', but I've no idea of actual Latin grammar. Could anyone help me out, please?What is the Latin translation of 'blood rains upon the altar of intellect'?
    Sanguis arae mentis impluet.



    Sanguis - blood

    impluet - rains upon

    arae - altar

    mentis - of (mind) intellect



    You could replace arae with mensae, which means table but also can mean altar, for the sake of alliteration.

    What is Latin translation to 'addiction to drug'?

    What is the Latin translation to 'addiction to drug' or 'drug addiction'?What is Latin translation to 'addiction to drug'?
    Addictus

    "given over"



    Addicere

    "Consenting"

    LATIN TRANSLATION!!!!!!?

    In magnis undis naves Troianorum volvuntur. Sedd Troiani ex mediis undis servantur et ad Actium properant; ibi inveniunt Helenum Troianum, qui terram regebat. Helenus Troianos convocat et verba pauca facit:

    "Longa est via ad Italiam, ad quam accedere paratis. Accedite ad Siciliam et navigate ab Sicilia ad Italiam finitimam. Durum est semper navigare, sed Fata viam invenient.LATIN TRANSLATION!!!!!!?
    The Trojan ships were tossed amongst the great waves. But the Trojans were saved from the depths [literally 鈥榤iddle鈥橾 and came to Actium. There they met Helen of Troy who ruled the land. Helen spoke to the Trojans in a few words, 鈥楾he road, which you are preparing to follow, to Italy is long. Take it [i.e. the road] to Sicily and sail from Sicily to the Italian destination. ...'



    This isn't exactly a taxing exercise! If you had put some effort in, you could probably have done it yourself. You'll notice that this translation doesn't include the last sentence. I thought you might like to try it yourself, slacker!LATIN TRANSLATION!!!!!!?
    n magnis resounding naves Troianorum volvuntur. Sedd Troiani out of to heal resounding being saved and to To act to hasten ; there to come upon Helenus Troianum , quae earth he was ruling. Helenus Troianos to call together and lashing a few things the making : Longa is road to Italiam , to how to approach prepared. To approach to Siciliam and voyage counting from Sicilia to Italiam neighboring. Hard is always voyage , but The fates viam to come upon.





    Thats the best I could do.LATIN TRANSLATION!!!!!!?
    try this site. i hope it helps a little. :]





    http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
  • makeup ideas
  • Tuesday, January 24, 2012

    Latin translation?

    i asked this before but got the spellin wrong. what does this translate as?





    servo mihi ex meus egoLatin translation?
    It does not mean anything!!!



    Did you get it out of a machine translator? You can't EVER translate any old English sentence just word by word into Latin. It just does NOT work.



    These are all your Latin words:

    "servo" = " I protect, guard, save" or else the dative or ablative singular of "slave, servant"

    "mihi" = dative of "ego"="I"

    "ex" = "out (of)"

    "meus" nominative of the possessive pronoun ="my"

    "ego" personal pronoun 1st person = "I"



    If you want a short text translated you're way better off posting it here as a whole, and DON'T accept any babblefish answers!
    what are you trying to say? then we can help you figure out how to say it.



    what you have here is just an individual list of words, but no sentence.



    for the slave/I save,

    for me,

    out of ____ (there's a blank because you need a word with a certain ending after ex, and it depends on the word, which ending you would put)

    my,

    I



    if you chose I save, then you don't have to translate ego (I) again.



    If you chose for the slave, then you need a verb.



    What, exactly, are you trying to do here? We can help you if you give us some more info.Latin translation?
    I must agree with Aera and Haggesitze. This is meaningless, probably from some online translator. I'm old enough to remember the Latin Mass, and I don't recall that from anywhere in the Mass. I know 'Church Latin' is not the same as Classical, but it was never that messed up.



    As a guess, the original input was probably 'Save me from myself' and that garbage came out. To say that would be:



    Me serva e memet.



    That's a command form (singular). For a plural command, it would be 'servate'. The 'memet' is an emphatic form in Latin - 'e memet' is like saying 'from me myself'. That's not good English, but it is good Latin. You could drop the '-met' without altering the basic thought.Latin translation?
    protect me from my self
    I serve only my self.
    I am preserved by coming out of myself.
    Save me from myself



    EDIT

    haggesitze..........it is from the mass

    What is the Latin translation of "Unforgiven" - possibly for a tattoo design?



    I am just looking for the Latin (or any other languages, but I'm leaning more towards Latin) translation of the word "Unforgiven" for a tattoo design.



    BTW - don't ask. ;0)What is the Latin translation of "Unforgiven" - possibly for a tattoo design?
    Implacatus, -a, -um (adjective from perfect participle)What is the Latin translation of "Unforgiven" - possibly for a tattoo design?
    The dictionary only had 'unforgiving: implacabilis' and 'placo, placare, placavi, placatum' on the Latin side, so it was simple enough to get implacatus from that.



    'Inignosco, inignoscere, inignovi, inignotum' =%26gt; inignotus would also work.

    Report Abuse

    What is the Latin translation of "Unforgiven" - possibly for a tattoo design?
    Unforgiven is not a word so I can not translate it for you.

    =/

    Latin translation?

    please translate these sentences TO LATIN working on imperatives:

    if you dont translate all, tell me which ones you are translating!

    POINTS TO BEST



    do not eat the food of the golden doves. (pl)

    wake up, black dove! i will not be a bad friend; I will guard your chest carefully.

    always eat good dinners!

    do not destroy the great temples! (pl)

    don't wake up the winds; they will be very angry. (pl)

    Tell me your name! (s)

    lead us to the queen of the winds! (pl)

    lead me to the small rooster. (s)

    make the large box into a golden box. (pl)

    the most timid associate did not help the sailors.

    in the evening, i caught sight of the most sacred feathers in the garden of the queen.

    the very sick man will soon be in Orcus, the land of the ghosts.Latin translation?
    You really need to do your own homework, as that is the single best way for you to understand it.



    Standard forms of imperatives:

    1st) ama...amate

    2nd) habe...habete

    3rd) gere....gerite

    4th) audi....audite



    Negative imperatives are expressed with noli/nolite + the infinitive.

    Nolite edere (do not eat)



    Also, there are four irregular imperatives.

    dico = dic, dicite

    duco = duc, ducite

    facio = fac, facite

    fero = fer, ferte



    Dic mihi nomen tuum! (Tell me your name!)
    Before you use the previous two answers, know that they aren't Latin; they're Spanish. Imperatives are pretty easy. First conjugation endings are a (sing) and ate (plural). Second conjugation endings are e (s) and ete (pl). Third (including io endings) are e (s) and ite (pl). Fourth endings are i (s) and ite (pl).

    For example, to tell someone to tell you their name, the verb is dico, dicere, dixi, dictum. So because it is a third conjugation, the singular ending is e. Thus, tell! becomes dice!



    Tell me your name! is Tuum nominem mihi dice!Latin translation?
    Nothing like that in the vulgate.Latin translation?
    Each sentence has been translated into separated line.



    no coma el alimento de las palomas doradas



    despi茅rtese, la paloma negra! ser茅 no un amigo malo; proteger茅 el pecho con cuidado.



    隆Siempre coma las cenas buenas!



    隆No destruya los gran templos!



    no se despi茅rte los vientos; ellos estar谩n muy enojados.



    隆D铆game su nombre!



    隆Dir铆janos a la reina de los vientos!



    Dirija m铆 al gallo peque帽o.



    haga la caja grande en una caja dorada



    El socio m谩s t铆mido no ayud贸 a los marineros.



    Por la tarde, yo vislumbr茅 las plumas m谩s sagradas en el jard铆n de la reina.



    El hombre muy enfermo pronto estar谩 en Orcus, la tierra de los fantasmas.