Monday, February 6, 2012

What is the Latin translation of these English sentences?

1. Your (singular) book will be a great work.

2. Were they able to work without light.

3 He has grieved an will now be able to teach his friends the truth.

4. The famous man praised the laws of the state.



This is part of exercise 50 from Shelmerdine's "Introduction to Latin". I don't have an answer key and I want to compare my answers to someone else's or to Shelmerdine's answers. Please help!What is the Latin translation of these English sentences?
1. Liber tuum magnum opus erit.

2. Potueruntne [or poterantne] sine luce laborare?

3. Doluit et nunc suos amicos veritatem docere poterit.

4. Homines claris[or praeclari] leges civitatis laudaverunt.



The word order may vary a bit.



P. S. Glad to see that you know to beware of online translators!



Edit: It's been pointed out to me that I misread "man" in sentence 4 as "men." The first words should be "Homo clarus [or praeclarus]," and the last should be "laudavit."



Then, re sentence 3, thanks to the colleague who reminded me of the "double accusative" construction. Otherwise, I would have thought that "suos amicos" should be "suis amicis," which still seems a reasonable construction (you teach the concept to the person), but I've learned that after "docere" and a few other verbs, both nouns are accusative.What is the Latin translation of these English sentences?
1)Vestri ( ops ) libri ero a valde opus.

2)erant they validus laboro vacuus lux lucis

3)Is has lugeo an mos iam polleo ut docui suus amicitia verum.

4)Ille vir laus cause of civitas.
  • revlon lipstick
  • No comments:

    Post a Comment