Monday, February 6, 2012

What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?

Online translators say its "pedes per haud desiderium" but I'm not sure if thats grammatically correct in Latin. Does anyone know?What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
"ambulans sine paenitentia" means "walking with no regrets (change of mind/attitude)".



"ambulantes" would be the plural".



I am assuming you want the nominative.



"Without" in Latin is "sine"; however, it requires the ablative case. If you choose to use "desiderium" for "regrets", it has to be in the ablative case ... (disiderio").
It is close to correct



It means "walking without any desires or longings"



It is close because you probably would not use that expressionWhat is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
Without more context, there's no way to tell. There are at least four possible verb forms, at least six ways to say 'walk' and at least two ways to say 'regrets'. That's 48 possible combinations, MINIMUM.What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
just say



ambulando sine desiderium

No comments:

Post a Comment