omnia pro vobis
omnes res pro vobis (if you want to sound like Cicero)
quidque pro vobis (another one of Cicero's)
nihil non pro vobis (another Cicero!) This one is rare.
"Omnia vobis" or "Omnia pro vobis." (I can see arguments either way on those two, but more likely the latter.)
In Latin, "everything" is normally neuter plural, which handily obviates the problem of figuring out whether the everything is the object or the subject. "Omnis pro vobis" is more like "each person for you."
Edit: If I was going to say "nihil non" instead of "omnia" on a tattoo or ring or something I think I'd prefer the shorter form "nil non".What is the correct translation to latin for the following sentence?
omnis pro vobis is correct.What is the correct translation to latin for the following sentence?
Omnis pro vobis.
Nihil non pro vobis.
This would be better if you want to emphasize the 'everything'. It's a double negative that translates literally as 'not nothing'. That's not good English, but it is good Latin. The Romans used that term as an emphatic form for 'everything'.
No comments:
Post a Comment