The phrase i need translating is "the rose that grew through concrete". I would be extremely grateful if someone could translate this into latin. Thank youCan someone please help me with a latin translation from english?
Rosa surrecta per caementum.
You'd get a more poetic turn maybe by using "rosa caemento nata(sprung forth, born, grown)" where the ablative "caemento" is deliberately vague. It can be seen as a place, a means, or a "being together with", singly or all at once.
Classical Latin prefers the participle/ verbal adjective structure to the relative clause, which has to have the pronoun "qua" as the female nominative - "rosa qua surrexit per cementum"
Tonga is pretty close, but "rosa" is feminine, and therefore the relative pronoun that refers to it should be "quae," not "qui." Otherwise, fine, although "caementum," accpording to Cassell's New Latin Dictionary, is undressed stone, not cement as we know it.Can someone please help me with a latin translation from english?
Rosa qu忙 per ferrumen adsurrexit
Litteraly: rose that through (+ acc.) concrete grew.
I've used the original post-classical word order:
Nominative - Accusative - Verb
Good Luck!!Can someone please help me with a latin translation from english?
Rosa qui adsurrexit per caementum. =)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment