Monday, February 6, 2012

What is the latin translation of "the seized"?

Using the verb "carpere", as in: If I have seized (or plucked, for argument's sake) a group of people, those people are "the seized." I don't think there is an exact translation, but what would the closest to accurate be?What is the latin translation of "the seized"?
Carpti = the seized.



Use the masculine plural of the past participle. This is fairly common in Latin. Adjectives (which includes participles) are frequently used as substantives.
The participle "carpti," as you mention, means more like "plucked" (as flowers). What you actually want is "capti" ("seized"/"captured") or "rapti" ("taken [by force]) or "victi" (conquered").

Report Abuse

What is the latin translation of "the seized"?
Doc, READ THE QUESTION!! The asker understands the difference, knows about the pluck/seize issue, but still specifically asked for the answerer to use the verb CARPERE.

Report Abuse

What is the latin translation of "the seized"?
Dollhaus is exactly right, and I can't imagine why anyone gave his answer a thumbs down.

What is the Latin translation of "I believe"?

I want to use the translation for a tatoo.What is the Latin translation of "I believe"?
It is 'Credo', it is one of the common latin term.

Can someone please help me with an English to Latin translation?

I would like to know what "Your soul is unbreakable" translates to in latin. I will be forever grateful for any help that you can offer me!Can someone please help me with an English to Latin translation?
Animus tuus est infragilis.



Vester (your) refers to more than one person. Such as when you are addressing a group of people. Vestri is the plural form used for "your souls". The verb (est) traditionally comes last in Classical Latin, but putting "soul" at the beginning and "unbreakable" at the end emphasizes these two words.



Anima (feminine) means breath, wind, air; animus (masculine) means the rational soul.
http://www.tranexp.com:2000/InterTran?ur鈥?/a>



VESTRI ANIMUS EST INFRAGILIS



Use this website in future, its dead easy xxx

http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>Can someone please help me with an English to Latin translation?
Vestri animus est infragilis...there u go...it was from an english to latin translation site becuase it wasn't in the dictionary of my latin books from schoolCan someone please help me with an English to Latin translation?
Try this link:

http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/鈥?/a>



if that doesn't work go to:

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/worde鈥?/a>



Latin is a difficult language. I do not really know it, but hope this helps some. What you really need is someone who knows Church Latin. Try asking at a website of a monastery, such as St. Johns, Collegeville. They have a university there.
Vestri animus est infragilis
Straight translation of "Your soul is unbreakable is"-



"Vestri animus est infragilis."
Anima tua infragilis est.



N.B. one normally places the verb at the end in Latin! Anima is a feminine word.

Latin Translation for Tattoo?

I need to translate "Never forget where you came from" into Latin. I'm planning on getting a tattoo of it on my ribs this summer and I want to make sure I have the right translation. Please only respond if you are fluent or close to fluent in Latin. I have used an online translator to get "Nunquam alieno qua vos venit ex". Is this correct?Latin Translation for Tattoo?
No, it's not even vaguely close. "Ne obliviscaris unde veneris."



Edit: You don't use "numquam" in negative commands.
Nekad aizmirst, kur jums bija no

not sure^^Latin Translation for Tattoo?
Ok, the sentence is basically right; however, instead of "alieno, as, avi atum, are" I'd use the verb "obliviscor, eris, oblitus sum, oblivisci", and as far as I know "ex" isn' t necessary, as "qua" itself means "from where"; you can still leave "ex", it doesn' t really matter. I don' t know what Maddie is talking about, but that isn' t latin. Actually, I think it is latvian.Latin Translation for Tattoo?
Your answer has some right words but the grammar is totally messed up.



I would say, "numquam obliviscere quo veneris"



It's pretty foolish to get a tattoo in a language you don't know yourself.
  • highlight
  • I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?

    Would someone please be able to translate this for me into Latin? Preferably a student or teacher of the language, as I don't trust machine translations at all.I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?
    Amorem neve vendere neve emere potest.I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?
    amor nec vendi nec emi potest



    or



    amor aut vendi aut emi nequit



    -----



    "amor": nominative form of "amor" = "love"; the nominative form makes it the subject of the sentence.



    "vendi" and "emi": passive forms of "vendere" = "to sell", and "emere" = "to buy". Passive form is used because the subject, love, is *being* bought (or sold).



    "potest": 3rd person singular present tense of "posse" = "to be able; can".



    "nec...nec": this combination translates to "neither...nor", such that a literal rendition translates to: "love can neither be sold nor be bought.



    "nequit": 3rd person singular present of "nequire" = "to be unable; cannot". Note that the second suggestion simply *inverts* the semantics (but not the sentiment) of the first; see following note.



    "aut...aut": this translates to "either...or". A literal translation yields, "love cannot either be sold or be bought".

    What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?

    I can't find a on-line translator for english to latin and i would like to know how to say this phrase in latin, or at least a similar phrase that maintains the same context.What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    Dum vives currere potes sine pervenire nusquam.
    you can run but you can not hideWhat is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    El treadmill a la viva. LOL!!!!!What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    This translates from English to Latin buut will not work a midday when it is too busy to register new requests. Try it in the morning.

    http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
    potes currere tota vita, sed ubicumque non is.
    totum vitam currire potestis, sed numqam iretis.

    That is just a rough translation, not sure about the last word, but it is pretty close.
    Go with the Turkey, that's really good Latin. (Even good enough for an epitaph! ;-))

    Are online latin-english translation services really worth it?

    I've tried a few online translation services to translate a document I have in Latin I need for work. But I haven't found any that make sense!



    Would you recommend hiring somebody to translate this or are there other ways this can be done?Are online latin-english translation services really worth it?
    the problem with translation websites is that they lose alot of meaning in the translation, leave out whole words, subtitute words where you don't need them, it's a big mess. hire someone to do it for you, definately. Especially if it's something important for work



    you don't want to be walking into the office after it's translated only to find out the translation says something to the effect that your boss' wife has a huge bootie.



    definately invest the $ for a professional living, breathing translator.



    good luck :o)Are online latin-english translation services really worth it?
    What does this mean then?

    abes etiam aconsilio insultandi mihi nisi latine i oqui scias

    Report Abuse